英译汉中的增词现象-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 >初中英语 > 中考英语 > 中考语法 > 英译汉中的增词现象

英译汉中的增词现象

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  英译汉中的增词现象

  增词现象主要有下列三种情况:

  一、为了句法结构上的完整而增词。

  1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。例如:

  Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。

  2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如:

  Which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?

  Neither.哪一种也不喜欢。(两者都不喜欢。)

  3.原句比较中省略的部分,在译成汉语时需要补充出来。例如:

  He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。

  二、为了语义方面的完整而增词。常见情况有下列几种:

  1.增加量词。英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。例如:

  Father bought a new car.爸爸买了一辆新车。

  A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。

  2.在不及物动词后面增加名词。例如:

  My parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。

  3.为了使汉语说起来顺口、连贯,译成汉语时需要增词。例如:

  This new type of computer is cheap and fine.这种新电脑价廉物美。

  [巩固练习]用增词法将下列句子译成汉语。

  1.The woman is old and weak.

  2.Let's have a rest.

  3.Flowers bloom in the garden.

  4.We must wash before a meal.

  参考答案:

  1.那位老太太年老体弱。  2.让我们休息一会儿吧。

  3.朵朵鲜花在花园里盛开。  4. 饭前我们要洗手。

  

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •