分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
上一篇: 中考英语复习方法分析:激发发散思维
下一篇: 英语翻译技巧之“综合法”
警惕新冷战绑架中美关系
体坛英语资讯:Genoa, Sampdoria matches postponed in wake of deadly bridge collapse
过节送礼该送啥?送钱送书最实用
Giphy要创办史上最短电影节!作品只有18秒
不要轻易撩苹果的Siri,因为会把你笑疯
国内英语资讯:China to reward informants on drug-related crimes
这10种食物的发源地让你意想不到
国内英语资讯:Xi stresses building pilot FTZs toward new heights of reform, opening-up
体坛英语资讯:Argentinas Boca Juniors begin campaign with 1-0 win
国内英语资讯:China rolls out further tax cuts in support of real economy
体坛英语资讯:Four things we learned from European Supercup
体坛英语资讯:Ghana qualifies for 2019 Africa U-20 championship in Niger
体坛英语资讯:South Korea wins in first Asiad womens football qualification match
体坛英语资讯:Wang Qiang, top-10 players into semis of China Open
国内英语资讯:China, Japan have broad prospects for economic, trade cooperation: vice premier
体坛英语资讯:Premier League: First weekend suggests business as usual for Manchester City
《神奇女侠2》推迟上映,据说是想寻求高票房?
情感专家告诉你:如何“科学地”说分手
美国宇航局推出太空自拍APP 让你秒变宇航员
艾玛抢戏石头姐,出演《小妇人》!你更喜欢谁?
国内英语资讯:China, Thailand agree on further cooperation under Belt and Road Initiative
国内英语资讯:Senior lawmakers hear reports on draft laws, resolutions
研究表明 多吃油性鱼类可助降低24%老年疾病
国内英语资讯:CPC publishes regulations on disciplinary action
国内英语资讯:China, Sierra Leone vow to further promote bilateral ties
国内英语资讯:2018 FOCAC Beijing Summit: What to expect
解放双手的雨衣火遍英国,竟是抖音玩剩下的?
谢谢你让我们认识“樱桃小丸子”!
国内英语资讯:Top political advisor stresses poverty relief, religious work in Tibet
体坛英语资讯:Suarez to miss Uruguay friendlies