综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
该句共有三层含义:
A: 人们不敢出门;
B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;
C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
大对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new ◎tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
大到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
上一篇: 英语翻译技巧之“分句法”
下一篇: 相当活跃的不定冠词的翻译法
2017年12月英语六级作文范文:论考试的必要性
2017年12月英语四级作文范文:金钱观
医学突破意味着终于要找到HIV疫苗了
津巴布韦等待新总统
Chinese Language Is Popular Around the World 汉语风靡全世界
国际英语资讯:Feature: NYCs Thanksgiving Parade moves smoothly with giant balloons, heavy security
国际英语资讯:President Putin says breakdown of Syria prevented, political settlement on agenda
你敢试试吗?新激光手术20秒可让眼珠变蓝色
国际英语资讯:Spotlight: Russia, Iran, Turkey agree to accelerate Syrian peace process
赛琳娜疑似假唱?被批判不尊重全美音乐奖!
国际英语资讯:Denmarks Social Democrats wins big in local elections
2035年我国老年人口将达4亿 将进入'超老龄社会'
国内英语资讯:China, Djibouti agree to establish strategic partnership
联合国法庭将宣布对“波斯尼亚屠夫”米拉季奇的判决
体坛英语资讯:Sevilla come back from 3-0 to draw with Liverpool
国内英语资讯:China earmarks 7.5 billion dollars for environment protection
腾讯市值突破5000亿美元 超过脸书成为全球第五
数字人才继续向一线城市聚集
你在学校里学到的这6个“事实”已经不再准确
国际英语资讯:Myanmar, Bangladesh sign deal for return of Rohingya people
国内英语资讯:China Focus: China pursues tough stance on IPR infringement
国际英语资讯:UN chief stresses need to tackle violence against women
国际英语资讯:Zimbabwes Mnangagwa makes first public appearance after being sacked
国内英语资讯:Beijings No.17 metro line to be operational in 2021
原来感恩节除了吃火鸡和买买买,还有这么多传统
你在学校里学到的这6个“事实”已经不再准确
Chinese Public Behavior 中国人的公共行为
国内英语资讯:China Focus: Biofuel finds big market potential in aviation
育儿方式与青少年的自我价值,抑郁症相关
国内英语资讯:Key CPC departments call for learning Xis second book on governance