此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
hot summer. cheerful cocktail. you took my hand. we fled into another world of ba nd. you sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. smile floating on the lemonade, soft and smooth. how i was ?amazed. your face looked like the cover of the magazine. my head spin. you led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. you stood there, eyes on me. i trembled at the sparkles, brighter than the light. a masterpiece from god, i felt dizzy. we were not near, yet we were together.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
days ended. you said, you would wait for me at th e alps side. we would ski against snowflakes dancing in the sky. i gave no answer but a good-bye to accompany your flight. gone was the plane, i suddenly tasted my pain. i knew i had been silly and stupid, you were in my heart, i shouldn t have hidden in the dark. i tried to forget your disappointment. i made believe sometime someday, i would tell you, i feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
my thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. i continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms i am lifted up. the chiming of christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
the bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of satan at my brain. tearful smile, swallowed by the darkness. how could i trace your hair to wipe your tears? my hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。
下一篇: 论早起(to rise early)
国内英语资讯:Chinas water environment improving: report
最贴心主人:带着我家的萌兔一起去旅行
国际英语资讯:Former U.S. diplomat criticizes Washington for risking U.S.-China relations
2013两会代表精彩语录
体坛英语资讯:Moroccan FA launches VAR training for referees
国内英语资讯:Interview: U.S. scholar calls for sincere, trustworthy negotiation to ease U.S.-China trade
国内英语资讯:Top legislature holds joint inquiry meeting on water pollution
苹果iWatch呼声最高的5大功能
体坛英语资讯:Pepe becomes Arsenals record signing, Leao also leaves Lille
为何每个成功的故事总有个失败的开头
老娘要跟你分手:男生推女友下悬崖玩极限
总是觉得特别累?各种方法教你摆脱疲劳
长春一婴儿随车被盗 失车已寻获婴儿仍无下落
怎样选择一所适合你的大学
矮种萌马再度归来 太空步广告火速蹿红
国内英语资讯:Hong Kong protests turn violent, several policemen injured
国际英语资讯:Libyas east-based army says clashes kill 12 govt troops near Gharyan
国际英语资讯:Feature: Cuba marks 100th birthday of legendary singer Benny More
国际英语资讯:Malaysian PM to visit Vietnam to boost bilateral ties, trade
国际英语资讯:UK PM says chances of Brexit deal with Brussels improving