公务员的无助—《诗经》之北门
公事繁重苛细,虽勤勉奉公,却位卑禄薄,十分清贫。上司不能体谅艰辛,却一味指派任务,简直不堪重负。家人也嫌我窝囊,多有抱怨,哎,仕路崎岖,人情浇薄,天命如此,也只好安之若命了。
出自北门,
忧心殷殷。
终窭且贫,
莫知我艰。
已焉哉!
天实为之,
谓之何哉!
王事适我,
政事一埤益我。
我入自外,
室人交徧谪我。
已焉哉!
天实为之,
谓之何哉!
王事敦我,
政事一埤遗我。
我入自外,
室人交徧摧我。
已焉哉!
天实为之,
谓之何哉!
殷殷:忧伤状。窭(j):贫寒,艰窘。谓:犹奈也,即奈何不得之意。适(zh):掷。扔给。一:都。埤(p)益:增加。徧:同遍。谪(zh):谴责。.敦:逼迫。遗:增加。埤遗,犹“埤益。摧:挫,讥刺。
North Gate
Out of North Gate I frown;
My heart is weighed down.
I'm poor year after year;
Who does my complaint hear?
Let it be, ay!
Heaven arranged this way,
What more have I to say?
For Royal House I run;
Public affairs press one by one.
I come home from without;
My family to my face pout.
Let it be, ay!
Heaven arranged this way,
What more have I to say?
For Royal House I rush;
Public affairs does my back crush.
I come home from without;
My family to my face shout.
Let it be, ay!
Heaven arranged this way,
What more have I to say?
(编辑:薛琳)