Our lives are streams, flowing into the same river, towards whatever heave leys, in the mist beyond the falls.
我们的生命如同溪流,朝着同一条河流奔去,无论是朝着天堂的芳草地,还是在瀑布的迷雾中。
《遗愿清单》
上一篇: 十二星座在雅思口语考试中的不同表现
下一篇: 看电影学雅思口语推荐肥皂剧
The bee's knees 极好的人或物
《围城》英译选句 - 铁石心肠
英语中不“吃醋”-英语点津
“挣钱不容易”怎么说?
到底有多少人同意?-英语点津
Decision time 决策关头
美女翻译张璐:三年总理答记者会精彩翻译集锦
口译:少说还是多说?-英语点津
英语资讯标题翻译技巧简析-英语点津
2011春晚节目单英语翻译
翻译不要滥用四字格
详解“倒计时”-英语点津
《围城》英译选句 - 艳如桃李,冷若冰霜
On the up 好改观
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-热菜猪肉类[1]
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
如何说“啃老族”?
Cook the books 做假账
如何译“一生中最好的时光”?-英语点津
趣翻Kill
“不辞而别”的译法
商标妙译举隅-英语点津
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-禽蛋类[1]
如何避免“中国味”英语-英语点津
官方发布2158道中餐饭菜英文译名
Don't make me laugh! 别逗了!
“关键时刻”的巧妙译法
看看我翻译的中国菜名-英语点津
翻译:专业文章不专业-英语点津
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-翻译原则