1.幕间更换了布景。
The scenes are changed during the intervals.
2.这段婚外情导致了他们的离婚。
This out-of-marriage love affair set the scene for their divorce.
3.记忆力不够用时,他有笔记可以救急。
When memory fails, he has his notes to come to his rescue.
4.看来离婚后她日子过得还不错。
She seems to have survived the divorce pretty well.
5.坐落在长江三角洲的上海是中国最大也是最具活力的城市,她正在国家经济生活中起着主导的作用。
Situated in the Yangtze River Delta, Shanghai, Chinas biggest and the most dynamic city, is playing a leading role in the countrys economic life.
6.工作中出了点状况,因此我今晚要晚点回家。
Something has cropped up at work, so Ill be late home tonight.
7.这么晚了,公交车班次稀少,间隔拉长。
At this late hour the buses are few and far between.
8.这篇文章有几处神来之笔,但可惜难得出现。
This article has moments of inspiration, but these are far between.
9.他既非激进派,亦非保守分子,而是多少介乎两者之间。
Neither a radical nor a conservative, he is somewhere in between.
10.我们仍然还有一大堆的问题等待解决。
We still have a load of problems waiting to be solved.
11.这本书尽是些胡言乱语。
This book is a load of rubbish//nonsense.
12.我听到他们已经安全到达心里才如释重负。
When I learned theyd arrived safely, it was a great load off my mind.
13.今天的节目到此结束,谢谢您的收听。明天同一时间不要忘了打开您的收音机。
And this ends our programs for today. Thanks for being with us. Dont forget to tune in at the same time tomorrow.
14.请继续收听来自华盛顿的最新消息。
Stay tuned to this channel for the latest news from Washington.
15.当我得知儿子没钱买东西吃时,一种深深的内疚感由然而生。
I was taken by a sharp sense of guilt when I learned that my son did not have money to buy something to eat.
16.这些被披露出来的事情可能会令政府极度难堪。
These revelations could prove to be highly embarrassing for the government.
17.枪上的指纹颇有说服力地证明就是她的。
The fingerprints on the gun prove conclusively to be hers.
18.我认为我有权利知道为什么那份工作不给我。
I think Im entitled to know why I wasnt given the job.
19.我在埋头写作,可邻居家的音响着实把我给烦死了。
I was trying to concentrate on my writing, but my neighbors stereo really got on my nerves.
20.作为同声传译员,我的工作要求我具备注意力高度集中的本领。
My work as a simultaneous interpreter requires strong powers of concentration.
21.意识到这不是一条普通的鱼,渔民于是千方百计不让它受到丝毫损伤。
Realizing that this was no ordinary fish, the fisherman made every effort not to damage it in any way.
22.我突然非常想告诉老板我对他的看法。
I had a sudden urge to tell the boss what I thought of him.
23.我们盛情地//殷勤地招待我们的客人,极力劝酒、忙不迭地敬烟。
We received our guests with the utmost hospitality, pressing drinks upon them and urging cigarettes.
24.当她把失败完全归咎于我的时候我再也忍无可忍了。
It was more than I could bear when she blamed all the failure on me.
25.我们对此无能为力,因此只好苦笑着忍了下来。
Theres nothing we can do about it, so well just have to grin and bear it.
上一篇: 雅思写作思路指导:满分小作文参考
下一篇: 雅思写作经典句型:简单句
英雄新传:有他们的冰雪逆行,才有今天的春暖花开
关于“无症状感染者”,钟南山最新回应
全球疫情汇总:美国可能数百万人感染 英国需半年“恢复正常”
动画:看中国的抗疫战报,每个数字都不易!
英雄新传:为爱坚守!武汉社区志愿者深情唱《汉阳门花园》
按身份证尾号出行、男女分开出门......盘点一些奇特的居家令
英雄新传:疫情面前,法国医生选择坚守
国际英语资讯:Irans coronavirus cases nudge 60,000 as slowdown continues; Israels tally crosses 8,000
我国暂停持有效签证、居留许可外国人入境,调减国际客运航班
英雄新传:机场如何确保医护人员和物资顺利交接
每日一词∣国际产业链 international industrial chain
英雄新传:离病毒如此近!他们没有退缩
英雄新传:抗疫“硬核”家庭,全家三口齐上阵
中国政府对海外留学生回国有何考虑?外交部回应
4月4日,全国哀悼
每日一词∣二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会 G20 Extraordinary Leaders Summit on COVID
国际英语资讯:Italys flattening virus curve brings Europe brief respite
英雄新传:武汉男孩给警察妈妈的礼物
国际英语资讯:Call for respecting confinement rules as Frances coronavirus deaths top 8,000
国际英语资讯:Captain removed from coronavirus-stricken aircraft carrier reportedly tests positive for COV