在雅思听力核心词汇中,有很多词汇大家看起开很简单,但是一旦要听起来就容易写错,容易写成同义词,尤其是在雅思听力考试的紧张的气氛下,更容易让受跟不上耳朵。那么在雅思听力核心词汇中,有哪些同义词的词汇是我们必须要加以特别注意的呢?
凉爽的 惊人的-
refreshing adj.提神的, 凉爽的, 使人喜欢的
breathtaking adj.惊人的, 惊险的
起源 产生-
originate vt.引起, 发明, 发起, 创办vi.起源, 发生
generate vt.产生, 发生
残余 渣滓-
remainder n.残余, 剩余物, 其他的人, 余数
remnant n.残余, 剩余, 零料, 残迹adj.剩余的, 残留的
residue n.残余, 渣滓, 滤渣, 残数, 剩余物
不平常的 非凡的 例外的 显著的-
remarkable adj.不平常的, 非凡的, 值得注意的, 显著的
outstanding adj.突出的, 显著的
extraordinary adj.非常的, 特别的, 非凡的, 特派的
exceptional adj.例外的, 异常的
marvelous adj.引起惊异的, 不可思议的, 非凡的
noticeable adj.显而易见的, 值得注意的
隐藏/展现逃避-
conceal vt.隐藏, 隐蔽, 隐瞒
reveal vt.展现, 显示, 揭示, 暴露
evade v.规避, 躲避,逃避
新生 复兴 使复原 革新 刷新-
revitalization n.新生 复兴
restore vt.恢复, 使回复, 归还, 交还, 修复, 重建
renaissance n.复兴, 复活, 新生, 文艺复兴, 文艺复兴时期
renew vt.使更新, 使恢复, vi.更新, 重新开始
rehabilitate v.使康复, 使复职, 使恢复名誉, 使复原
renovate vt.革新, 刷新, 修复
refurbish vt.再磨光, 刷新
撕裂 裂口. 缺口-
rip n.裂口, 裂缝 v.撕, 剥, 劈, 锯, 裂开, 撕裂
gap n.缺口, 裂口, 间隙, 缝隙, 差距, 隔阂
典礼 惯例 常规-
rite n.仪式, 典礼, 习俗, 惯例, 礼拜式, 教派
routine n.例行公事, 常规, 日常事务, 程序
ritual n.典礼, 仪式, 礼节 adj.典礼的, 仪式的
riot n.暴乱, 骚动, 蔓延 v.骚乱, 放纵, 挥霍
杆 轴-
rod n.杆, 棒
shaft n.轴, 杆状物
对女子-
gallant adj.英勇的, 豪侠的, 对妇女献殷勤的
chivalrous adj.尤指对女人体贴及彬彬有礼的, 敬重女人的
巨大的 大块的-
gigantic adj.巨人般的, 巨大的
mammoth n.猛犸, 毛象, 庞然大物
massive adj.厚重的, 大块的, 魁伟的, 结实的
对于这些在雅思听力核心词汇中的同义词,我们必须要详加记忆它们之间的不同点,无论是在意义上的还是在拼写上的,挣取能做到听到就能下意识的写出来的程度。只有这样才不会被这些同义词所影响。
国际英语资讯:COVID-19 deaths in Europe continue to rise as Frances top 10,000
体坛英语资讯:Unseeded Mager eliminates Thiem at Rio Open
英雄新传:武汉重启,致敬战“疫”中闪光的你!
体坛英语资讯:Struggling Lyon beat Metz before Juventus tie
坐在家里就能帮忙研究新冠疫苗?现在真的有这种项目
国内英语资讯:Chinese mainland reports no increase in domestic COVID-19 cases
国内英语资讯:Virus-hit Hubei Province to boost employment for poor residents
国内英语资讯:China to set up new integrated pilot zones for cross-border e-commerce to stabilize foreign
Too & very 的区别
王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲(双语全文)
国内英语资讯:Chinese NGO sets up hand wash stations to help Nepalis fight COVID-19
国内英语资讯:China Focus: Qingming festival boosts recovery of domestic tourism
国际英语资讯:British PM spending second night in intensive care: spokesman
国际英语资讯:New York state reports deadliest day yet of COVID-19 outbreak: governor
国际英语资讯:Italy counts 135,586 COVID-19 cases, daily recoveries exceed new infections
国内英语资讯:Vice premier stresses facilitating employment of college graduates in Hubei
体坛英语资讯:Chiles Garin progresses to Rio Open semifinals
习近平在二十国集团领导人特别峰会上的重要讲话(双语全文)
中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定(双语要点)
国内英语资讯:China opposes all forms of discrimination, prejudice: spokesperson
体坛英语资讯:Leipzig whitewash Schalke 5-0 to stay second in Bundesliga
体坛英语资讯:Three players to join Chinese womens football team via Thailand for Olympic qualifier
国内英语资讯:Xi and his unremitting call for global health cooperation
国际英语资讯:COVID-19 deaths top 80,000 worldwide: Johns Hopkins University
国际英语资讯: U.S. Navy chief who fired captain of coronavirus-stricken aircraft carrier resigns: report
五个英语句子说:“这不合我的口味!”
习近平在缅甸媒体发表署名文章(双语全文)
体坛英语资讯:Marseille lose to Nantes, Lille move up to third place
习近平2020年新年贺词:只争朝夕,不负韶华(双语全文)
从意美德法等26国归国的中国籍旅客需提前填报防疫健康信息