2015年3月5日上午9时,十二届全国人大三次会议在人民大会堂举行开幕会,听取国务院总理李克强作政府工作报告,审查计划报告和预算报告。
稳中有进
China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development。
稳的主要标志是,经济运行处于合理区间。进的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable。
中等收入陷阱
Middle-income trap
化解各种矛盾和风险,跨越中等收入陷阱,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the middle-income trap, and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate。
拦路虎
Tigers in the road
我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎,不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。
Chinas economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become tigers in the road holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development。
双目标、双引擎
Dual objectives, twin engines
我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平双目标,坚持稳政策稳预期和促改革调结构双结合,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy。
三期叠加: 经济增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期
The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies
我国发展面临三期叠加矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth。
减法
Cuts
所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权利的减法,换取市场活力的乘法。
Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality。
中国制造2025
Made in China 2025
推动产业结构迈向中高端。制造业是我们的优势产业。要实施中国制造2025,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the Made in China 2025 strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality。
互联网+行动计划
Internet Plus action plan
制定互联网+行动,推动移动互联网、云计算、大数据。物联网等于现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。
We will develop the Internet Plus action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market。
Key figures for Chinas economy in 2015
2015中国经济关键数字
7%: Increase GDP by approximately 7 percent
国内生产总值增长7%左右
3%: Keep increase in CPI at around 3 percent
居民消费价格涨幅3%左右
10 million: Create over 10 million jobs in urban areas
城镇新增就业1000万人以上
4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent
城镇登记失业率4.5%以内
6%: Increase imports and exports by around 6 percent
进出口增长6%左右
3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent
能耗强度下降3.1%以上
1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be 1.62 trillion yuan
今年拟安排财政赤字1.62万亿元
2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last years 2.1 percent to 2.3 percent
赤字率从去年的2.1%提高到2.3%
12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher
广义货币M2预期增长12%左右,在实际执行中,根据经济发展需要,也可以略高些
477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan
今年中央预算内投资增加到4776亿元
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic铁路投资要保持在8000亿元以上,新投产里程8000公里以上
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects
在建重大水利工程投资规模超过8000亿元
7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing
今年保障性安居工程新安排740万套
10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million
减少农村贫困人口1000万人以上
3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
二氧化碳排放强度要降低3.1%以上
3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses
农村危房改造366万户
上一篇: 托福阅读满分攻略:直接阅读法
下一篇: 已经是最后篇了