海量、千杯不醉
朋友阿P的“海量”尽人皆知。想把他灌醉?没门!人家“千杯不醉”从未在人前趔趄过。借助阿P的“海量”,咱们看看老外如何形容阿P的“腿”—— a hollow leg。 英语中,俚语“a hollow leg”常用来形容某人“酒量大、喝不倒”。单看其字面意——“一条中空的腿”,“a hollow leg”的喻意不言自明:这人整个儿一“贮酒器”,无论倒进多少酒都无大碍,因为下半身是中空的。 如果哪天您想用英语介绍阿P的“海量”,很容易:
Do you want to drink Mr. P under the table? Well…youwould never do. He's got a hollow leg, you know.(你想把阿P灌醉?不可能,他可是海量。) 顺便提一下,上句的“drink sb./oneself under the table”指的是“把某人灌醉/喝的酩酊大醉”,有时也可写作“put sb./oneself under the table”。
上一篇: 俚语:很久、很久
下一篇: Parting shot:最后那句戗人语
First brush with the iPad mini
Ghosts of 9/11 haunt US policy
French cartoons fuel Muslim anger
Toy firm set to play abroad
Government compensates those hurt by fireworks
Vanishing languages saved for posterity
别误会这些英文(七)
'Fearless Felix' breaks the sound barrier
Bid to control Web heads for showdown
Superstorm batters East Coast, killing 16
Beijing, Shanghai flights canceled
US embassies tighten security
French expats fear rising tide of anger
Heat on ahead of schedule
School where lessons focus on leadership
Chinese-Americans urged to cast ballot
That would be stretching it
Large shoes to fill?
Political horse trading
Beijing stalled on top of traffic jam list
Virus compared with SARS not found in China
Getting the elderly to eat well
Those helping others need protection
Japanese columnist caught in university fib
Recall system to impose heavy fines
HIV sufferers to receive mental counseling
Ex-security officials to try easing tensions
In Bangladesh, Internet rolls into villages on a bike
Jack of all trades?
Philippines, Muslim rebels agree landmark peace deal