口语:“嗨,别摆架子了!”
中国有句俗语:马的架子越大越值钱,人的架子越大越卑贱。自信、傲气固然重要,但为人处世还真不敢骄横。你整天趾高气扬、好像有多了不起,想以此交朋友、求帮助?对不起,没那回事儿。 不过,既然谈到了“马”和“架子”,英语中还真有这么一匹“马”和今天的话题有关。 短语“high horse”表示“趾高气扬、自以为很了不起”,相应的,片语“to get/come (down) off your horse”指的就是:谦和一点,别摆架子了。 早在14世纪,神学家John Wyclif(约翰·威克理夫,著名《圣经》英文版翻译者)曾记载,皇室在当时举行庆典盛会时,王宫显贵必要骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”一时间成为“显赫”的标志。虽着时间的流逝,“马”在人们生活中的作用虽然愈来愈小,但由古代风俗沿传下来的短语“high horse”(傲慢、趾高气扬)则进入到了日常会话之中。 显然,片语“to come/get (down) off your horse”(别一副高高在上的样子)就是在“high horse”基础上衍生而来的。相应的,如果您看到“to be/get on one's high horse”或者“to ride one's high horse”则表示“趾高气扬,盛气凌人”。 看下面两个例句:I can't stand Peter. He's always on his high horse(我受不了Peter,他总是一副高高在上的样子)/ You know I'm right! Get off your high horse and admit your mistake! (既然你知道我是对的,那就放下架子承认错误吧!)
上一篇: 口语:“不要再费口舌了!”
下一篇: 404——“不知道”也可这么酷!
遏制大股东减持乱象 证监会出规范措施
美文赏析:倾听,是你最需要掌握的技能
国际英语资讯:Former president Nikolic to spearhead Serbias cooperation with Russia, China
遏制追星炒作低俗之风 热门八卦网络账号封停
体坛英语资讯:Cavani ruled out of Uruguay friendly against Italy
国内英语资讯:China on the way to cut corporate cost by 1 trillion yuan
国内英语资讯:Chinese martyrs cemetery in Laos renovated
习近平在哈萨克斯坦媒体发表署名文章
手机改变我的生活 Cellphone Changes My Life
最好的礼物 The Best Gift
国际英语资讯:Trump offers to help resolve rift between Qatar, Gulf nations
国内英语资讯:China Focus: BRICS media leaders gather in Beijing for practical cooperation
促进脑细胞增长的四个小窍门
国际英语资讯:NATO formally welcomes Montenegro into alliance
体坛英语资讯:Murray records milestone win, womens top seeds move into quarter-finals at Roland Garros
关于哈利波特的记忆 The Memory of Harry Portter
体坛英语资讯:Warriors take 2-0 Finals lead with 132-113 rout
国内英语资讯:Chinese president arrives in Kazakhstan for state visit, SCO summit, Expo 2017
求职者注意!这些词不要用在简历里
“双十一”销售额再破纪录 商家参与直播互动吸引消费者