俚语: 被迫认错
现代人似乎什么都吃,猫肉、老鼠肉,“恐怖”的果子狸…… 不过,倒是很少有人愿意吃乌鸦(to eat crow)。据《本草纲目》记载,乌鸦肉酸、涩、平。可见,就口味而言,没人吃乌鸦大概是因为它的肉不鲜美、难以下咽。 与现实意义上的“吃乌鸦”相通,俚语中,“to eat crow”指“忍气吞声、被迫道歉”。比如,地震局发出警报,某市将遭遇7级地震,当地居民必须紧急撤离。可是,等大家一片惶惶然仓忙撤出该市后,地震局才发现预测有误。面对公众,有关负责人只能哑巴吃黄连,被迫公开致歉了。 关于“to eat crow”的渊源,说法不一。普遍的观点认为,该俚语由美国人发明,源于19世纪初的“美英战争”(1812-1815,又称“美国第二次独立战争”)。战争初期,美国溃败,传说当时一名英国军官逼迫一美国士兵吃下了难以下咽的乌鸦。 照这种说法,“败”方受辱、被迫吃乌鸦,确实与不得已认错的滋味“如出一辙”。看个例句:
He must apologize and he saw that clearly enough, must eat crow, as he told himself.(他必须道歉,这他再明白不过了。他告诉自己,这次非得低下头不可。) 此外,“被迫认错”还可表达为,to eat humble pie或者to eat dirt。
上一篇: 口语: 这是“史上最先进的发明!”
下一篇: 俚语: 瞎买东西!
2017考研:历年英语翻译真题(2)
娱乐英语资讯:Chinese lyricist Zhuang Nu dies at 95
2017考研:历年英语翻译真题(4)
专八翻译:B20、G20金句大全(一)
体坛英语资讯:Magic dispatches Cavaliers to make NBA Finals
2017考研:历年英语翻译真题(6)
2017考研英语作文必背语句(2)
国内英语资讯:China offers 600 mln USD in aid, loans to Portuguese-speaking countries in Asia, Africa
2017考研:英语高频短语(5)
国内英语资讯:Chinese premier calls for enhanced China-EU educational cooperation
国内英语资讯:China, Portuguese-speaking countries discuss cooperation at ministerial conference
国内英语资讯:Xi stresses implementation of reform measures
美媒看大选二辩谁是赢家
国内英语资讯:Chinese Vice Premier urges solid efforts to reduce poverty
国际英语资讯:Jack Ma to work with Thai government to help small business, boost e-payment
2017考研:英语高频短语(4)
法国说俄罗斯可能面临在叙利亚的战争罪指控
2017考研:历年英语翻译真题(8)
体坛英语资讯:Venus Williams beaten at French Open
体坛英语资讯:Bremen lifts German Cup