Potboiler: 粗制滥造的作品
对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、pot(壶)扯上关系呢? 其实,就语言习惯而言,理解这个词组并不难。先从汉语角度来考虑,我们会听到:“为了糊口,他在学术创作之余,还编写取悦市场的‘肥皂剧本’。”句中,“取悦市场的肥皂剧本”——sitcom plays that intends to tailor the marker,就可以用pot-boiler来代替。“糊口、谋生”既然离不开锅、碗、瓢、盆,以此为目的而创作的小说和剧本,用“炊具组合”来表达真是再形象不过了。 19世纪60年代,potboiler进入英语词汇,用以形容a work of literature as money-makers rather than as works of art(以盈利为目的,缺乏艺术价值的作品)。 另外,potboiler的动词形式是to boil the pot(谋生,粗制滥造文章)。例如:He had to boil the pot when he was a teenager. (他十来岁就得挣钱糊口。)
上一篇: Goldbrick: 金砖变懒汉
高考英语知识点+考点+题型+演练(15)
高考英语必考20个句型讲与练14
国际英语资讯:Lawyer rules out Russias possible extradition of Snowden to U.S.
一句话虐哭单身狗
高考英语知识点+考点+题型+演练(2)
Hockney's exhibition and disabled cast's play 大卫·霍克尼作品回顾展、残障人士表演戏剧
高考英语重点词汇复习1
国内英语资讯:Beijing, neighboring regions to see heavy air pollution
高考英语重点词法击破3
国际英语资讯:Flood, landslide in central Indonesia injure 8, force some 5,000 to flee home