Maze: 迷魂阵
翻查字典,maze和labyrinth的中文释义似乎都大同小异--迷宫;通道互相连接、很容易让人迷路的建筑。对于爱较真儿的朋友,这种解释肯定难以让他满意,不过,若想要探个究竟,弄清楚maze和labyrinth的区别其实也不难。 先说爱不爱看武侠小说?对小说中各式离奇的“迷魂阵”有无一个具体概念?“迷魂阵”等于死角,进去的人十有八九找不到出口,困在“迷魂阵”里,再有耐性的人都会被逼得发狂。如果在maze和labyrinth两个词中做选择,“迷魂阵”最恰切的表达就是maze。 相对于maze,labyrinth给人的想象空间更具诱惑性--labyrinth是一条狭长的、充满奇幻前景的通道,通道里虽然也内置错综复杂的小径,但小径带给探险者的多是新鲜和刺激。由此,用“迷宫”来形容labyrinth可谓形象生动兼备有之。 日常生活中,maze和labyrinth常被人们通用,其渊源在于在神话传说里,labyrinth被用来指囚禁牛头人身怪兽Minotaur(弥诺陶洛斯)的地方,囚押地机关重重,颇似我们所说的“迷魂阵”。 顺便提一个词--amaze,它的词根就是maze(迷魂阵),由此,amaze除了用作“使惊奇;使震惊”外,还可表示“使困惑”。举个例子:Iam mazed at his rudeness.(他的粗野让我大为困惑。)另外,词组in the maze则表示“不知所措”。
上一篇: Unplugged:“不插电”
下一篇: Bender: 狂饮
国内英语资讯:China capable of maintaining financial market stability: Premier Li
国内英语资讯:Beijing enters Belt and Road time
To lean in or not to lean in
国内英语资讯:Chinese premier meets Laotian president on cooperation
国际英语资讯:Jordan reiterates supporting east Jerusalem as capital of Palestine
Trial balloon?
日本能否挽救TPP
Eat the crow?
文在寅当选韩国总统
关于“一带一路” 习近平主席这样说
Fight or flight?
Some eye rolls?
前任的数量多少比较合适? 外国人的答案是12!
Whip hand?
FBI局长因得罪特朗普丢饭碗 盘点被解雇的外国名人[1]
国内英语资讯:China, Chile to deepen comprehensive strategic partnership
国内英语资讯:China Focus: Worlds major economies present at B&R forum
国内英语资讯:China renews blue alert for rainstorms
万能动词“GET”的主要用法
再创新低! 日本儿童人口连续36年减少
难倒一大批人的英语句子
体坛英语资讯:Zambia soccer chief appointed to FIFA Ethics Committee
体坛英语资讯:World elite pole vaulters ready to shine in Shanghai
Forbidden fruit
国际英语资讯:U.S. appeals court in San Francisco to hear case against Trumps travel ban
体坛英语资讯:Nadal to face Djokovic in Madrid semi-final
人脸识别助力打拐 男子被拐27年后成功寻亲
携手推进“一带一路”建设
国内英语资讯:Full text of President Xis speech at opening of Belt and Road forum
我是个缺乏安全感的人,怎么办