迎猴年 学猴子短语-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 高中英语 > 高三高中英语 > 高三高中英语单词 > 迎猴年 学猴子短语

迎猴年 学猴子短语

发布时间:2016-01-28  编辑:查字典英语网小编

马上就是猴年了。在中国,猴子多被视为聪明伶俐的动物。因为有了《西游记》的长久影响,人们看到猴子总是难免会想起神通广大的齐天大圣。而在英语中,monkey则多与搞怪、模仿、闲散的形象有关。本着文化互通的精神,我们今天就为大家介绍中文和英文中与猴子相关的一些短语表达,个中的文化内涵,留给大家自己体会吧。

Monkey Idioms in English

英语中与猴子相关的短语表达

Make a monkey out of (someone)

让某人出丑、难堪

He made a monkey out of me by calling me names in front of my girlfriend.

他当着我女朋友的面辱骂我,让我很难堪。

Monkey around with somebody or something

瞎捣鼓,闲晃

You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.

你要是想按时完成工作就别捣鼓那台旧电脑了。

Monkey business

非法活动,骗人的把戏

You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.

你要是不想惹麻烦,就不要干那些非法的事。

A monkey on one's back

阻止某人成功的严重问题,历史问题

He was afraid that his past would always be a monkey on his back.

他担心他过去的问题将会永远成为他的包袱。

Monkey see, monkey do

有样学样

It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.

她就是东施效颦,她表姐做什么,她就做什么。

More fun than a barrel of monkeys

非常有趣

He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrel of monkeys.

他在朋友当中很有欢迎,因为他是个特别有趣的人。

Well, I'll be a monkey's uncle.

表示特别惊讶,不敢相信

Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.

天啊!我从来都没想过比尔会再婚。

Monkey suit

制服,礼服

I hate going to weddings and wearing a monkey suit.

我很讨厌参加婚礼,也讨厌穿礼服。

中文里有关猴子的短语表达英译

Monkey Idioms in Chinese

杀鸡骇猴

Beat the dog before the lion

杀鸡骇猴本意是杀鸡给猴子看。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。

猴年马月

Donkey's years

猴年马月是一个民间谚语,指期盼的某件事情遥遥无期,要等很长很长的时间。

据说,这里的years其实是来自ears,因为驴的耳朵长,所以dankey's ears就指代很长时间,后来演变成dankey's years意思不变,也是因为驴的寿命普遍较长。

我猴年马月才能买上房啊!

It will be donkey's years before I can afford a house of my own.

沐猴而冠

A monkey with a hat on

沐猴,指猕猴。猴子戴帽子,比喻外表装得像个人物,却是人面兽心。也常用以讥讽依附权贵窃取名位之人。

自从他上任后,他身边那些小人也一个个沐猴而冠,成了主管。

Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section, just like monkeys with hats on.

树倒猢狲散

Rats leave a sinking ship

树一倒,依附在树上的猴子一哄而散。比喻为首的人一下台,依附他的人也即随之而散。

山中无老虎,猴子称大王

When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.

食物链顶端的大王不在,处于次级的猴子们就开始发号施令了。

五马六猴

Undisciplined person

形容不守规矩、不受管束的人。

我们要对这些五马六猴严加管理。

We shoule be very strict with these undisciplined people.

从上面这几个中文短语的英语表述中,我们可以看到,虽然两种语言中使用的动物不同,但表达的意思却是极其相近的。如果为了文字一一对应而强行把Beat the dog before the lion译为“狮子面前打狗”,就会让中文读者有些摸不着头脑了。由此可见,在翻译时找到双方语言中对等的恰当表达非常重要。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •