去年以来,我国加大反腐力度(intensified its clampdown on corruption),狠抓中央八项规定(eight-point austerity rules),大批贪官落马,他们所犯的各类贪污腐败罪名(corruption charges)我们也有所耳闻,但用英语怎么说,你知道吗?
1 公车私用
Personal use of public vehicles
公车私用是公车腐败(corruption involving government vehicles)的一种,具体还包括:私车消费公家报销(reimbursement of private car expenses)、公车照坐,车补照发(irregular subsidies)、公车浪费(waste involving government vehicles)、公车采购追求豪华(purchase of excessively luxurious cars)以及公车数量超标(an excessive number of government vehicles)等。
2 隐瞒不报个人事项
Failure to report personal matters,such as true income, assets, children and marriages
根据规定,领导干部的个人有关事项必须向组织报告,这是一项反腐倡廉的治本之策。需报告的个人事项主要包括:领导干部收入(true income)、房产(assets)、投资(investment),以及领导干部本人婚姻变化和配偶、子女移居国(境)外、从业情况等等。
3 出入高档会所,私人会馆
Frequent visits to private clubs or expensive resorts
Private clubs就是我们所说的“会所。近年来,一些public parks(公园)和historic sites(历史名胜)的设施被改造成了私人会所,供政府官员私下享乐,或conduct power-for-money deals(进行权钱交易)。
为了遏制这一腐败风气,中央要求政府官员不出入luxury clubs(会所,高级俱乐部),不收受会所的membership cards(会员卡)。
4 家风败坏
Indulging in corruption of family members
家风败坏也是我们常说的“后院腐败(backyard corruption)。
近年来,家族式腐败(family corruption)屡见不鲜。一些官员的亲属,利用官员的政治影响力(political influence)谋取非法利益(made illegal profits)。一些领导也会落入“亲情陷阱(fall into the trap of kinship),有些领导人也会从亲属经营活动收受贿赂。
5 与他人通奸
Committing adultery
对党员干部来说,“通奸是不能触碰的“红线。因为领导干部掌握着分配社会资源的权力,出现通奸行为,就会为以权谋色、以色行贿等等“权色交易(trading one's power for sex)提供温床。
6 妄议中央大政方针
Speaking ill of government policies
根据条例,“妄议中央大政方针,破坏党的集中统一被列入违反政治纪律(violating the political discipline and rules of the Communist Party of China [CPC])“负面清单,规定该类行为情节较轻的,给予警告(disciplinary warning)或者严重警告处分;情节较重的,给予撤销党内职务或者留党察看处分;情节严重的,给予开除党籍处分(expelled from the CPC)。
7 在党内搞团团伙伙
Forming factions and cliques
Factions指派系,cliques即小团体。在党内搞团团伙伙也就是拉帮结派,结党营私,收买人心。团团伙伙也是十八大后中共反腐正风着力破解的难题之一。
8 搞迷信活动
Engaging in superstitious activities
党员干部长期搞迷信活动(conducting superstitious activities over a long period)是对信仰的背叛。这种行为分为组织迷信活动和参加迷信活动两种情形,如利用公款从事迷信活动(spending public money on things related to religion),或具有宗教信仰(harboring religious beliefs)等。
其他常见贪腐行为还包括
收受贿赂
taking bribes
挪用公款
embezzling public money
买官卖官
selling or buying government positions
徇私枉法
bending laws for personal ends
腐化堕落
living a corrupted lifestyle
失职渎职
failing to fulfill their duties
权色交易
trading one's power for sex
利用职务便利为多人谋取利益
taking advantage of one's posts to seek profit for others
上一篇: 大寒节气,如何用英文说寒潮
下一篇: 各种各样的“口罩”英语[1]