Cockamamie: 荒谬的
不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤上…在英语中"贴花纸"可以用decal来表达,而我们今天讲的cockamamie(荒谬的,疯狂的)看似与"贴纸"毫不相干,实则存有渊源。或许,cockamamie之所以"荒诞"正是因为它面目全非地改变了词源的本意吧。
据语言学家记载,cockamamie源于法语词decalcomania。19世纪的法国盛行一种贴花法,即"把贴纸上的图案转印到陶瓷或玻璃上",法语中这种方法叫做decalcomania,词缀mania意思是crazy(迷恋),后来decalcomania可以用其缩略语形式decal来表达。到19世纪中期,法国的小孩子尤为喜欢"贴花",还把花样印在皮肤上,随即这种游戏风靡欧美。据说到20世纪30年代,"在身上贴花纹"成为美国布鲁克林区小孩的标榜性标志。 为什么decalcomania后来演化为cockamamie,现在很难考证。但从语义学来讲,"贴花"游戏虽然无害,但能风靡欧美实在有点"荒诞";另外,印上的花纹并不能长期留存,所以cockamamie的另一衍生意"phony"(假冒的)也由此诞生。 举两个例子再来加深一下我们对cockamamie的理解:That is the most cockamamie plan I've ever heard. It will never work.(这是我听过的最疯狂的计划,行不通的);He gave me a cockamamie reason for not going there(他没去那里的理由实在荒谬),言外之意,理由是"假的"。
上一篇: Sundae: “圣代”冰激凌
下一篇: Charlatan: 江湖郎中
研究:宝宝反复读同一本书学得更快
南非近三成在校女生携艾滋病毒
2013两会代表精彩语录之八(双语)
卡梅伦警告议员少在网上发牢骚
金发已过时 男人更爱娶深发女做老婆
女性爱在社交网上说谎 假装过得精彩
国内英语资讯:China donates testing kits, thermometers to help Lebanon fight COVID-19
服用避孕药的女性更喜欢阴柔男
国内英语资讯:Chinese premier says China ready to stand together with Sudan in COVID-19 fight
国际英语资讯:COVID-19 cases in U.S. top 650,000: Johns Hopkins University
李克强总理答中外记者问精彩语录(双语)
国内英语资讯:China stresses differentiated epidemic control measures at community level
日本成功分离可燃冰 或化解能源危机
华盛顿非法移民或将获大学助学金资格
2013两会代表精彩语录之七(双语)
研究:过度烦恼可引发炎症
为了13亿人的中国梦--记中国国家主席、中央军委主席习近平[1]-记中国国家主席、中央军委主席习近平
体坛英语资讯:German pair Lolling/Gassner win title in inaugural skeleton mixed team at World Championship
2013两会代表精彩语录之五(双语)
国际英语资讯:Former Sri Lankan PM urges U.S. to restore funding to WHO
金砖国家领导人第五次会晤德班宣言(中英对照)[1]
女性30岁后结婚收入更高 男性正相反
国际英语资讯:Global COVID-19 cases surpass 2.1 mln: Johns Hopkins University
宜家蛋糕大肠菌超标 从23国召回
Hope against hope? 抱一线希望
国际英语资讯:Italy registers 168,941 coronavirus cases, death toll at 22,170
浏览社交网站更新历史有助情绪振奋
体坛英语资讯:Sabalenka surges past Kvitova to win Doha WTA title
体坛英语资讯:Cologne stun Schalke 3-0 in Bundesliga
2013两会代表精彩语录之六(双语)