许多人都曾经说过,英文要讲得好,就一定要先学会用英文去思考。因为英文和中文的词性相差太多,所以许多英文词汇和中文之间并不是有一对一的对应关系。例如讲到"最后"这个词,我想大多数人会直接把它翻成 "finally"。但有些情况下,"最后"翻成英文用 end up with 会来得更恰当,也比较符合老美说话的习惯。这个单元的主要着眼点就是在于让各位读者能克服中文母语的影响,进而达到能用英文去思考的地步。
1. How many pages did you end up with?
你的(报告)最后有几页?
依照大多数人的习惯,"你的报告最后有几页"这句话通常会把它翻译成 "How many pages did you get finally?" 是不是啊? 但事实上如果是老美来说这句话,他们会说的是 "How many pages did you end up with?" 也就是说,当老美提到"最后"这个概念时,他们通常用的是 end up 这个片语。所以如果你要说"看了那么多的房子之后,我们最后还是买了湖边的那栋房子"就是 "After seeing so many houses, we ended up buying the one on the lakeside."
所以 End up 也有"最后有什么样的结果"的意思,再举个 Friends 里面的例子,有一次 Monica 问 Rachel 和牙医师约会的结果怎样? 她的回答就是:"We ended up having sex on his chair." Monica 听了之后差点没昏倒。我想大家不难从这几个例子当中发现,在许多地方用 end up 会比 finally 来得更为恰当。
2. That project turned out to be a big flop.
那个计划变成一个大失败。
讲到"变成……"这个动词,become 会是许多人唯一能想到的英文翻译。所以这个例句许多人会翻成 "That project became a big flop." 对,这样讲完全没错,但各位下次不妨可以学老美用 turn out 这个片语来代替 become。这样子这个句子就会变成 "That project turned out to be a big flop." 听起来有没有比较顺口呢?
另外老师上课时在讲到数学运算时也常说 turn out,例如最常见的:"If you multiply the first equation by 2, the two equations will turn out to be exactly the same. (如果你把第一个式子乘以 2,这两个式子就会完全一样。)"