湖南何素秀 http://yingyu.chazidian.com 一、共同特点 三者均可表示“原谅”,有时可换用。如: Please excuse [forgive, pardon] me for not writing sooner. 请原谅我没有早点(给你)写信。 但严格说来,三者在语气上有较大差别:excuse 是普通用词,语气较轻,主要用于日常社交中对一些轻微的过失表示道歉;forgive 比 excuse 语气稍重,并且带有较强的个人感情色彩,含有一旦 forgive 则怨恨消失且不加追究之意;pardon 语气最重,原指法律上的“赦免”,但在普通用法中也有免于惩罚或追究的意思。 二、句型区别 1. forgive, pardon 可接双宾语 (但 excuse 一般不这样用)。如: Please forgive me my fault. 请原谅我的过错。 She pardoned him his faults. 她宽恕了他的过错。 2. 三者之后接动词时通常都用动名词(而不用不定式)。如: They forgave his being rude. 他们原谅了他的鲁莽。 Pardon my interrupting you. 对不起打扰你了。 Excuse my opening your letter by mistake. 请原谅我不小心拆了你的信。 三、惯用法说明 汉语可以说“原谅某人做某事”,但是英语不能说 excuse [forgive, pardon] sb to do sth,即其后不接不定式的复合结构。如: 误:They forgave him to be rude. 误:Excuse me to open your letter by mistake. 误:Pardon me to interrupt you.(http://yingyu.chazidian.com) 遇此情况可改用“动词+sb+for doing sth”替换。如: They forgave him for being rude. 他们原谅了他的鲁莽。 Pardon me for interrupting you. 对不起打扰你了。 Excuse me for opening your letter by mistake. 请原谅我不小心拆了你的信。