这部分的错误是因为中文直译所引起的普遍的句法错误。很明显,中文和英文的句法和词序有许多不同,因此,当中国学生用汉语的思路去思考并且直接译成英文时,就会出现错误。这里列出了很多诸如此类的错误。我们先给出中文句子和错误的英文翻译,以便读者能看到这两种句型的类似点,找到产生错误的根本原因。 我跟我朋友一起去河边。 Incorrect english: “I with my friends went to the river.” Correct english: “I went to the river with my friends.” 解释: 现在我们讨论的是“somebody does something with somebody”句型。 汉语词序是“somebody with somebody does something’’的句型时, 英语却是“somebody does something with somebody’’; 英语里的“with somebody’’应位于谓语后面,而不是谓语前面,这与汉语恰恰相反。 Examples: “I ate lunch with my brother today.”OR “I ate lunch today with my brother.” “John will go fishing with his father.” 注意: 这条规则适用于各种不同对象,及过去、现在、将来等不同时态。