一看到rage一词,人们势必会把它与anger、fury等表示“愤怒意思的词联系起来。这些搭配其实都非常的讲究,我们需要细细去研究和分析它们。以下是英语网小编就给大家整理编辑的由rage构成的复合词及其翻译。希望对大家学习英语有帮助。一起来学习吧!
由rage构成的复合词及其翻译
的确,首现于13世纪的rage自一开始就表示“狂怒或“盛怒等意思。它经由古法语源于拉丁语中表示“疯狂之义的rabiēs一词。尽管在之后的几百年中,rage陆续获得了新的意思,不过它们大多使用寿命较短,到现在不是已被废弃就是相对比较罕用,真正能沿用下来的意思并不多,只有诸如“大自然的狂暴、“强烈的感情、“时尚(通常用于短语be all the rage)等等。
到了上世纪80年代,rage获得一个新的词义,即“与特定环境或活动相关的攻击性行为。但这个新义通常只用于复合词中,而且rage只用作新构词的第二部分。像《朗文》、《剑桥》等学习词典则把rage的这一用法视作后缀,用以组成带连字符的复合词。但根据现有的语料显示,rage的新用法一般构成分写的复合词。
在众多由rage构成的新复合词中,最为典型的例词非road rage莫属。这个复合词最早出现在1988年,当年4月1日的《奥兰多哨兵报》刊载了这样一则标题——Police jail man in highway shooting. Mount Dorn chief says ‘road rage’ sparked clash(警方监禁公路枪杀案男子,警长称路怒引发争执)。1999年出版的《英汉大词典补编》应该是最早收录该词的英汉词典。由于当时rage的新用法并没有流行开来,该词典的编者只是将它解释为“路上的泄愤之举。而如今,人们都喜欢使用字面直译而来的简短译法——“路怒。由其派生出的road rager则通常被译作“路怒族。
其实,road rage并非rage新义的第一个例词。《牛津英语大词典》最早收录的rage复合词是1987年出现的roid rage。英语原先并无用作名词的roid,此处它是anabolic steroid(促蛋白合成类固醇)的缩略,由此roid rage指的是因服用此类类固醇后所产生的攻击性行为。该词在网上有多个译名,如“类固醇癫狂、“类固醇狂躁、“固醇狂怒等等。
另一个被词典收录的rage复合词就是air rage。这个目前使用较为频繁的词最早出现在1996年,系模仿road rage而成,指的就是众所周知的“空怒,即因航班延误等原因而产生的失控行为。对于表现出这样行为的人,汉语中也早已出现一个与之对应的新词——“空怒族(即air ragers)。《英汉大词典补编》当年还收录了一个目前已不太常用的rage复合词,即Web rage。可想而知,它就是汉语中的“网怒一词的对应词。令人感到不可思议的是,Web rage在英语中正在逐渐淡出历史舞台,而“网怒与其他怒类词一样都具有较强的生命力。
自上世纪90年代末,英语中也出现其他各种各样的rage复合词,如alarm rage、charge rage、cycle rage 、pavement rage、school rage、trolley rage、work rage、zoo rage等等。《上海日报》“Buzzwords专栏曾介绍过“办公室狂躁症一词,它其实就是英语“office rage翻译过来的。rage复合词不仅数量较多,而且它们所产生的社会影响也非常大,以致于英语还出现了一个表示对各类“怒族愤怒的词语——rage rage。
以上就是英语网小编分享的由rage构成的复合词及其翻译,希望通过学习该课程能增加同学们的日常英语词汇量,能在运用时候信手拈来。同时也希望同学们能在英语学习中获得乐趣。
2016届高考英语二轮复习完形填空寒假精练:(13)
2016届高考英语二轮复习完形填空寒假精练:(3)
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module4 Sandstorms in Asia16(含解析)外研版必修3
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module5 Cloning35(含解析)外研版选修6
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module4 Fine Arts-Western Chinese and Pop Arts10(含解析)外研版必修2
2016届高考英语二轮复习完形填空寒假精练:(14)
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module4 Great Scientists22(含解析)外研版必修4
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module4 Music34(含解析)外研版选修6
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module6 Films and TV Programmes12(含解析)外研版必修2
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module5 Newspapers and Magazines11(含解析)外研版必修2
最常用的十大翻译技巧之:增译法和省译法
巧克力提取物有望成为“精神伟哥” 可点燃性欲
2016届高考英语二轮复习阅读理解寒假训练:(19)
跨境网购人群趋年轻化 有娃家庭成海淘主力军
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module3 Body Language and Non-verbal Communication21(含解析)外研版必修4
川普成女性公敌 “穿衣令”再次激怒女同胞
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module2 No Drugs8(含解析)外研版必修2
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module6 Old and New18(含解析)外研版必修3
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module3 Interpersonal Relationships-Friendship33(含解析)外研版选修6
2016届高考英语二轮复习阅读理解寒假训练:(23)
Hunt for Antarctica's 'missing meteorites' 英国科学家将赴南极寻找“失踪的陨石”
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module5 A Trip Along the Three Gorges23(含解析)外研版必修4
2016届高考英语二轮复习阅读理解寒假训练:(17)
2016届高考英语二轮复习阅读理解寒假训练:(20)
2016届高考英语二轮复习阅读理解寒假训练:(24)
十类容易译错的口语感叹词翻译
The future of food production 食物生产的未来
2016届高考英语二轮复习阅读理解寒假训练:(25)
2016届高考英语一轮复习考点规范练:Module2 Traffic Jam20(含解析)外研版必修4
美法官针对“禁穆令”发临时禁令