生活口语:关于死亡,西方也委婉-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 英语口语 > 日常英语 > 生活口语:关于死亡,西方也委婉

生活口语:关于死亡,西方也委婉

发布时间:2014-03-04  编辑:查字典英语网小编

我们中国人通常都很忌讳说“死这个字,都会根据一个人的身份以及和自己的关系采用不同的说法。我们的古代会按照等级的划分有“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死,在床曰尸,在棺曰柩,羽鸟曰降,四足曰渍,死寇曰兵的说法,我们现在会说一个人“离开了我们,“去世了、“不在我们身边了。同样西方虽然有很直接的die这个词,但也有很多比较委婉的说法。

pass away

Sadly, Georgia's uncle passed away yesterday after a short illness.
真伤心,乔治亚的叔叔昨天得了一场急病去世了。

pass on

I'm sorry to learn that your dear mother has just passed on.
很遗憾听到你妈妈刚刚去世的消息。

pass away 和 pass on 都是暗指过世。

lose one's life

一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。

How did he lose his life?
他是怎么死的?

depart

depart 也是死亡的委婉说法,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。

Comrade Zhou Enlai finally departed from us.
周恩来同志和我们永别了。

expire

expire的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,暗指死亡。

The patient expired early this morning.
这位病人今天早晨去世了。

perish

perish 指的是非自然死亡。

Many soldiers perish in battle.
很多士兵在战斗中死去了。

go to meet one’s Maker

注意这个Maker要大写,有造物主的意思,所以去见造物主了就是灵魂回归了,也就是死亡的委婉说法,就像我们也会说某人“去见马克思了。

He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.
他知道他是一无所有的来到世上,也将会两手空空的离开人间。

2010年6月英语四级、六级考试冲关班开班>>

2010年9月中级口译春季班

2010年9月高级口译春季班


点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •