穷人无假日。
I'm always too busy.
(我总是很忙。)
No rest for the wicked.
(穷人无假日。)
rest “休息”。wicked “坏人”。原来的意思是“坏人没有好日子过”, 后来也用于表示“穷人没有闲暇”。
这也是英语中较常听到的习惯用语。
There's no rest for the wicked.
The wicked cannot rest.
我喜欢少说话多干活。
You are a man of action.
(你是一个实干家。)
I like getting things done without a lot of fuss.
(我喜欢少说话多干活。)
like ...ing “喜欢做……”。a lot of fuss “大吵大闹”。直译是“我喜欢不声不响地干事情”。
I like to get things done without much fuss.
I don't like making a big deal about things.
有失才有得。
It could be too risky.
(太冒险了。)
You can't make an omelet without breaking eggs.
(有失才有得。)
谚语。直译是“不把鸡蛋打破就做不了蛋卷”, 比喻“不作出努力和牺牲就想得到什么是不可能的”。
There is no success without sacrifice.
(没有牺牲就不可能成功。)
sacrifice “牺牲”。
You cannot expect to get something for nothing.
过去的事就让它过去吧。
Let bygones be bygones and forget about those days.
(过去的事就让它过去吧。)
I can't.
(我做不到。)
bygone “过去”。let bygones be bygones是习惯用语, 意思是“过去的事就让它过去”。those days指“那
些日子”。
Just move on.
(要往前看。)
move on “前进”。
You need to forget about the past.
(你应该忘记过去。)
Let it go.
(让它去吧。)
真好像醍醐灌顶。
I feel like my eyes are finally open.
(真好像醍醐灌顶。)
I'm glad to hear that.
(听你这么说我很高兴。)
这句话用于表示由于某个契机突然从迷惘中走了出来, 对事态有了清醒的认识。feel like指“感觉好像”。
直译是“我觉得自己的眼界终于被打开了”。
be glad to ... “很高兴做……”。
I was suddenly brought to my senses.
(我的神智突然恢复了正常。)
sense “健全的心智”、 “正常的精神状态”。
I finally saw the light.
(我终于见到了光明。)
I was suddenly awakened to the truth.
(我突然醒悟过来。)
awake “使意识到”。
I suddenly realized the error of my ways.
(我突然意识到了自己的做法存在错误。)
realize “意识到”、 “醒悟到”。
上一篇: 职场口语一学就会:各种提醒(2)
下一篇: 职场口语一学就会:期待(1)