消费者(文教)基金会 Consumer's Foundation / 看守人 watchdog
消费者(文教)基金会的英文是Consumer's Foundation
watchdog代表的意思是看守人
consumer rights就是「消费者权利」
better off意思就是「景况较佳」
例 1) Public awareness of consumer rights is broadening.
(社会大众对于消费者权益的认知越来越广泛。)
解释:public是「大众的」,"awareness" 就是「意识;察觉」,因为 awareness就是aware「意识到;察觉到;注意到」的形容词,再加上代表「性质;状态」的字尾 "–ness",成为名词的 awareness 就像 happiness「喜悦;快乐(的状态) happy + ness」 或 sadness= sad + ness「悲哀,悲伤(的状态)」。"consumer rights"就是「消费者权利」,consumer就是「消费者」,而”right”就是「权利或权益」,要特别注意我们在这里是用复数的”rights”。因为这个句子在描述的不是只有单一项的权益,"broadening或broaden"是「扩张;扩大」的意思。
消费者文教基金会在捍卫消费者权利时有许多重要调查结果的报导,因此,
例 2) We're all better off with the Consumer's Foundation as our watchdog.
((我们)大家都因为有消基会所具有的把关功能而更受到保障。)
解释:better off 的意思就是「景况较佳;更有余裕」,在这个句子里所指的「较佳景况」就是更完整的消费者保障。"Consumer's Foundation"就是「消费者(文教)基金会」的英文名称。watchdog在这里的意思是「监视者;看守人」,它同时也是「看门狗」的意思。请特别注意的是,这个句子的解释我们并没有做逐字翻译,因为在某些字句的中英文用法上还是有些不同的。在 "Consumer's Foundation as our watchdog" 这个phrase里所表达的意思就是 Consumer's Foundation(消基会)= watchdog (看守人) 或是具有把关或看守性质的消基会。
上一篇: 职场口语一学就会:老牌等词的口语表达
下一篇: 职场口语一学就会:扭转等词的口语表达