本事、技术 know-how / expertise
「本事、技术」在英文里的一种说法就是know-how
同义字是expertise(专业知识)
反义字是inexperience(无经验)
To get the ball rolling就是「开始进行」的意思
Achilles' heel,也就是「弱点;要害」
“know-how”不就是「知道是怎么一回事」的意思吗?没错,也因此know-how就被用来代表「技术;本事」的意思。
例 1) We need the know-how to get the ball rolling.
(我们需要相关的技术才能开始运作。)
解释:这里的 "get the ball rolling" 如果直接翻译的话就是「让球开始滚」,这样,让球开始滚真正的意思,就是「开始进行」的意思,你说英文是不是很有趣啊?
“know-how”的同义字是 expertise (专业知识)或stuff,stuff是「东西;或填塞」的意思,同时也有「本事;实力」的意思。
例 1) I wonder if she's got the stuff to hang in there.
(我怀疑她到底有没有本事坚持下去。)
解释:在这里,“she's” 就是 "she has"比较简略的说法,而 "hang in there" 直接翻译的话是「吊挂在那里,不要放掉」,真正的意思就是 「不气馁;坚持下去」 。其实有很多英文并没有我们想象的那么难,通常只需要我们一点点的基本逻辑,就可以从一个字或句子的结构猜出来它的用意,就像"hang in there"一样。也可以说:“I wonder if she’s got the expertise needed for the job.” (我怀疑她是否具备这工作所需的专业知识)。
“know-how” (技术;本事) 的反义词就是"inexperience" (无经验) or "Achilles' heel"。
例 2) Intimate relationship is my Achilles' heel.
(亲密关系是我的弱点。)
解释:Achilles' heel是「阿奇里斯的脚跟」! 原来,Achilles就是希腊神话里,浑身刀枪不入的战争英雄--阿奇里斯,传说中,Achilles的母亲 Thetis为了使 Achilles全身刀剑不伤,因此就抓住他的脚跟,将他全身浸入斯代克斯(Styx)河中,用河水浸泡他全身,却没想到因为Achilles的脚跟没有被泡到,而成为Achilles的致命伤,所以 Achilles' heel,也就是「阿奇里斯的脚跟」就被用来代表「弱点;要害」,用在句子里,如果我们要形容一个人很害怕亲密关系的话,我们可以说「亲密关系是我的弱点」-- “Intimate relationship is my Achilles' heel.” 而intimate relationship就是「亲密关系」的意思,所以,
例 3) His divorce was mainly caused by his inexperience in intimate relationships.
(他会离婚主要是因为他对亲密关系没有经验。)