Jennifer在与Standard家用电器的会谈中,因对方想进一步了解Action电器的营运状况。身为公司代言人的Jennifer就必须向他们说明公司经营的历史、主要产品与营业项目等。
In answer to your questions, Action Appliances has been manufacturing top quality appliances for 15 years now. We began selling rice cookers from one small shop in Taipei. At that time, we were strictly a mom-and-pop operation.
To keep up with overwhelming customer response, the company expanded rapidly. We improved our R&D department and enlarged our product lines to include washers and dryers, refrigerators, and microwave ovens. Our appliances are geared toward households with high needs but minimal space.
Taiwan is still our main market. As a matter of fact, you'll find at least one Action appliance in one out of three households in Taipei alone.
With a strong home base, we feel we're ready to move overseas. Recent consumer research efforts prove that over 40% of the appliance market in Canada and the United States consists of highly efficient, compact products. You'll find that our appliances meet these needs.
让我回答您的问题:Action电器生产一流的家电产品已有十五年的历史了。公司最早在台北以贩卖电饭锅起家,我们当时只是小成本的家庭电器行。
由于客户反应热烈,公司即很快地扩展。我们加强研发部门,扩大生产线,增加产品项目,像洗衣机及烘干机、电冰箱、微波炉等产品。我们的电器是专门针对要求高效率,但空间有限的家庭用户设计的。
台湾仍是我们的主要市场。而事实上,你会发现台北地区至少每三户人家中就有一户用Action的产品。
由于在国内的基础稳固,我们觉得向海外市场扩展的时机成熟了。最近的消费研究报导指出,美加地区的电器市场中有百分之四十以上是高效率的组合型商品。所以,您会发现我们的商品完全迎合这些需求。
短语解说
mom-and-pop 家庭式的,小型的
这个词组原指由家庭经营的小店,引申来泛指“小型的营运”。"Mom"和 "pop"是英文中对妈妈、爸爸的昵称。
When I was a kid, my neighborhood streets were lined with mom-and-pop stores.
我小的时候,邻近的街道都是家庭经营的小店。
keep up with 配合,保持
这个词组是指与别人的速度或层次能相配合、能赶得上。
We must keep up with demand if we're going to remain a profitable company.
如果我们公司仍想赚钱,就得配合市场需求。
R&D 研究发展(部门)
这是"research(研究)and development(发展)"的简写,是公司企业中专门负责开发新产品的部门,有时亦可指此类计划。
We need to increase funding to our R&D department if we are going to compete with other innovative companies.
假如我们要和其它有创意的公司竞争,就要增加对研发部门的投资。
gear toward 专门朝向某事发展
"gear"本是“加装上马达,开始运作”的意思。这个词组是说专门为某事或某特定对象而设计发展;跟在"toward"之后的名词词组,即为发展的方向或所针对的对象。
Our textbooks are geared toward the business students.
我们的教科书是专为商科学生设计的。
home base 主要市场、总部
在商业术语中,这个词组可指某企业的“总公司”,或指一项商品大量销售的“主要市场”。
I'll report back to home base after I complete the meeting with the European buyers.
等我跟欧洲买主商谈之后,我会向总公司报告结果。
句型总结
● 开场白
1. In answer to your questions, Action Appliances has been manufacturing top quality appliances for 15 years now.
2. Regarding your questions, Action Appliances has been in business for 15 years.
3. In response to your questions, Action has been producing top quality products for 15 years now.
一开始就直接回答问题,不仅会使晤谈进行顺利,也表示你对客户的问题不回避。"Regarding"及 "in response to"都有“针对……”的意思,皆可作为响应询问的开头语;并用现在完成式表示从过去到现在,一直从事的业务。
● 说明成长
1. To keep up with overwhelming customer response, the company expanded rapidly.
2. Customer response was overwhelming, so we were able to expand steadily.
3. We grew quickly and steadily due to a strong customer response.
说明公司刚开始营运时,顾客的热烈反应,以及公司应对的方式。"Customer response",顾客反响。
● 市场占有率
1. As a matter of fact, you'll find at least one Action appliance in one out of three households in Taipei alone.
2. In fact, our appliances are used in one out of three households in Taipei.
3. Actually, you'll find at least one Action appliance in one out of three households in Taipei.
本段应以明确的例子及统计数字,说明产品如何受欢迎,以支持公司的形象。用"as a matter of fact", "in fact"及 "actually" 做为句子开头语,使谈话口语化,同时加强语气。
● 公司的目标
1. Recent consumer research efforts prove that over 40% of the appliance market in Canada and the States consists of highly efficient, compact products. 2. Marketing studies show that a market exists in Canada and the States for our compact products.
3. Recent consumer research leads us to believe that a market exists in Canada and the States for our appliances.
以公司的目标作为谈话的总结,同时以明显直接的事实来证明公司的目标正确,有发展潜力。关键句型为"…prove that…" 意为“证明出……”。
结构分析
介绍公司的成长重点,是要把数据和事实一并提出给客户知道;并注意让对方明了,这些事实与目前的成功息息相关。
1. 回答问题
直接回答问题,简述公司的背景。
2. 发展过程
解释消费者的反应以及公司成长的可能性。
3. 巿场优势
提出己方目前在市场上所占的优势。
4. 未来计划
以对未来的展望与将和对方合作的计划做总结。
上一篇: 职场口语:“带薪休假”怎么说
无印良品开始造无人驾驶公交车了
双语阅读:大多数英国民众想让威廉直接继位? 究竟怎么回事!
国内英语资讯:China consults public opinion on draft foreign investment law
国内英语资讯:China refutes U.S. travel advice
双语阅读:星巴克在中国又遇强敌,这家可能比瑞幸还猛
国际英语资讯:Feature: Indonesian hospital struggles to cope with bodies of tsunami victims
豆瓣8.0预定,香奈儿不为人知的一面拍成了纪录片
双语阅读:想在事业上更成功?养只宠物吧!
体坛英语资讯:Two Chinese snooker players banned for match-fixing
国际英语资讯:Iraq launches airstrike on IS position in Syria
Who Steals Your Time 谁偷走了你的时间
体坛英语资讯:Sheikh Salman faces challenge in Asian Football Confederation presidential election
体坛英语资讯:Denver Nuggets edge Toronto Raptors 106-103
阳光生活每一天的5个秘诀
国内英语资讯:Xi, Trump exchange congratulations over 40th anniversary of China-U.S. diplomatic ties
贝克汉姆夫妇一年能挣多少?数字就惊呆我了....
双语阅读:只有少数人能坚持运动,科学家的话让我惊呆了
国内英语资讯:Chinese president appoints new ambassadors
Chinese Products Sell Well in Foreign Countries 中国产品畅销国外
国内英语资讯:Xis article on dialectical materialism to be published
赛琳娜康复首次亮相,元气满满!
双语阅读:苹果电池低价更换时间结束!
国内英语资讯:Commentary: China delivers on commitment to intl responsibilities with larger contribution
体坛英语资讯:Kenyas Tuwei will not defend Guangzhou Marathon title
国际英语资讯:Trump adviser says jobs of Fed chair, treasury secretary safe
国内英语资讯:Hong Kong embraces New Year with fireworks, countdown celebrations
体坛英语资讯:DeRozans 36 points leads Spurs past Lakers 133-120
国内英语资讯:Xis New Year speech inspires overseas Chinese on transnational exchanges
国内英语资讯:Xinhua Headlines: President Xi delivers New Year speech rallying nation for great cause
国内英语资讯:Chinas central bank vows more support for private enterprises