一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
红木(red wood——padauk)
红豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社会(black society ——sinistergang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:
美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
国际英语资讯:Modis ruling BJP wins assembly elections in 2 Indian states
国内英语资讯:Employees from Hong Kong, Macao to gain access to mainland housing fund
台柱子又走一个!下一届的维密秀还会有看点吗?
体坛英语资讯:Schalke secure late draw, Bayern win in German Bundesliga
体坛英语资讯:Barca and Atletico take advantage of Reals absence in Spains matchday 16
腾讯和京东8.63亿美元入股唯品会
《辛普森家庭》的5个神预测,竟然都成真了!
体坛英语资讯:Brazil legend Kaka retires from football
吸烟让你酷酷的?调查发现吸烟会让人变丑
凯特王妃送女王什么圣诞礼物?竟是自制酸辣酱!
Digging his heels in?
国际英语资讯:Greece marks Intl Migrants Day with welcome of unaccompanied minors at parliament
抵抗胃酸回流的食物
国内英语资讯:China, France agree to plan for next phase of high-level exchanges
体坛英语资讯:World No. 1 Axelsen to face off Malaysias Lee in Dubai World Superseries final
国内英语资讯:Commentary: Unwise for U.S. to label China competitor instead of partner
越南加大反腐力度一前政治局委员落马
人生有时需要耐心
洛杉矶历史最久医院入不敷出悄然关闭
体坛英语资讯:Berlin win, Leverkusen tie in German Bundesliga
国际英语资讯:Spotlight: Trumps national security strategy stresses competition, economic security
国内英语资讯:Chinese top legislator eyes more exchanges with Vietnamese National Assembly
双旦要来了,这份科学送礼指南请收好!
国际英语资讯:UN Security Council renews authorization of cross-border humanitarian access to Syria
国际英语资讯:U.S. House will have to vote again on tax bill
抵制性骚扰愈演愈烈!今年的金球奖竟是黑色的?
国际英语资讯:Woman killed, 9 wounded during protests near gunfight site in Indian-controlled Kashmir
国内英语资讯:China efforts on community with shared future apply also in cyberspace: diplomat
体坛英语资讯:Torres goal lifts Atletico Madrid second on Saturday nght
迪士尼宣布收购福克斯,X战警和漫威要合并!