Men want hotpants, miniskirts and low cut tops banned from the office because they are too distracting, new research shows.
最新研究表明,男士不想在办公室里看到热裤、迷你裙和低胸衣,因为这些会让他们分心。
A study found that at least a third of men want women stopped from wearing revealing outfits at work, with skimpy shorts the first to go.
一项研究发现,至少有三分之一的男人希望女人不要再穿暴露的衣服上班,首当其冲的要数轻薄短裤。
Hotpants were named by 32 per cent as unacceptable, with 30 per cent adding that anything with a leopard print should be banned. See-through, or 'sheer' tops were deemed beyond the pale by 27 per cent of men, while 24 per cent named miniskirts and 22 per cent low cut tops. Meanwhile, 67 per cent of women say colleagues should be stopped from wearing tiny shorts and 52 per cent believe miniskirts are unprofessional.
有32%的人认为热裤是不能接受的,另外有30%的人认为任何带有豹纹的都应该被禁止。统计结果指出,在不合时宜的女性办公室穿着中,27%的男性认为是透视装,24%的人认为是迷你裙,22%的人认为是低胸衣。与此同时,67%的女性说同事们不应该穿小短裤,52%的人认为穿迷你裙会显得不专业。
Other items of clothing to get the thumbs down, included slogan T-shirts (deemed inappropriate by 32 per cent of Brits) and novelty ties. UGG boots should be banned from the office too, according to 26 per cent, and 23 per cent want leggings shown the door.
其它不被看好的服饰包括带有标语的T恤(32%的英国人认为这样的穿着不合适)和新奇的领带。26%的男性认为UGG靴子也应该在办公室里消失。23%的人认为紧身裤不应出现在办公室里。
上一篇: 职场英语:世界最好工作之奢侈品体验员
下一篇: 经济困局下的东西方职场文化