很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。
后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No Admittance Except On Business”,语气也温和了许多。
实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有。只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意。例如“Staff Only”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上却感觉令人好多了。类似的提示也可依此模式进行翻译,例如:
公交专用道 Buses Only
专用停车位 Authorized Cars Only
警车专用停车位 Police Cars Only
会员俱乐部 Members Only
贵宾专用 Distinguished Guests Only
超车道 Overtaking Only
上一篇: 面试中如何讲述失业的经历
下一篇: 怎样向别人推销自己
国内英语资讯:China Focus: U.S. protectionism to hurt interests of its own
20个烂俗电影桥段,哈哈哈我先去笑一会
国内英语资讯:China, Russia need to strengthen cooperation amid global uncertainties: FM
国内英语资讯:China launches dispute settlement procedure over U.S. Section 232 measures
未来3年内 中国将成为全球第二大葡萄酒市场
研究:选择性记忆代表智商更高 偶尔健忘有益健康
BBC推荐四月佳片:这4部电影最精彩
美文赏析:爱自己,是一个女生应有的姿态
国内英语资讯:China to fight back immediately without hesitation if U.S. announces new tariff list
清明读《清明》多个英译版