[口语]“板上钉钉”用英语怎么说?-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 英语口语 > 口语技巧 > [口语]“板上钉钉”用英语怎么说?

[口语]“板上钉钉”用英语怎么说?

发布时间:2013-06-17  编辑:查字典英语网小编
在日常会话中恰到好处地使用习惯用语能让你的语言别有风味。我们今天要学的习惯用语都包括“nail这个词。它作名词时的意思是“钉子,作动词时意为“用钉子钉。1. nail down

从字面上看,nail down意思是“钉下去或者“钉牢。如果把什么东西往下钉在地板上的话,那它的位置就固定不变,成了定局,可以引申为“敲定,例如:

Inailed downa contract to sell a thousand cars. The customer signed all the papers and I've already faxed them back to you.

我敲定了一个出售一千辆汽车的合约。那位顾客签了所有的文件,我已经把文件用传真发回给你了。

2. as hard as nails

As hard as nails字面意思是“像钉子一样硬。如果一个人像钉子一样硬的话,那人想必既顽固强硬又无情无义,是个相当难相处的人。例如:

They offered me a good job at that company but I hear that the boss isas hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。

他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个很难相处的人:只要你犯一个小错,他马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋生路。

3. another nail in your coffin

棺材在死者入殓后才用钉子钉上,所以棺材钉子是送人去地下长眠的。例如:

You really ought to stop smoking. Every cigarette you light up isanother nail in your coffin.

你一定得戒烟,你每点上一枝香烟,就等于往坟墓跨近了一步。

这里的another nail in your coffin相当于中文的“催命符,意思是有害健康、危及生命的东西。实际上人们给香烟起的绰号就是coffin nail。

4. hit the nail on the head

木工敲钉子得正敲在它扁平的顶上,才能钉得恰到好处。所以hit the nail on the head用来表示“说话行事恰到好处、正中要害或者十分中肯。例如:

Your analysis reallyhit the nail on the head.

你的分析确实一针见血。
点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •