中国的火锅用英语应该怎么表达呢? 我们最常见的也是最容易让人记住的就是hot pot,不过hot pot 这个词,你跟在中国生活过的老外讲,他们一般应该知道是火锅,但如果在国外跟老外讲hot pot,他们可能会有误会,英国有一道传统菜,叫Lancashire hotpot,是用肉、蔬菜和土豆一起炖来吃的。
那么,跟这样的外国朋友要怎么解释中国的火锅呢?事实上,在外国有个东西跟我们的火锅比较像,叫做fondue,这个词是从法语词fondre的过去式fondu来的,意思是“融化了的。不过这个fondue可不像我们中国人只是涮肉涮菜,老外的fondue里面可以是cheese,也可以是chocolate。
如果是没来过中国的外国朋友,你只要说Chinese fondue,他们一般也就能想象出来是个什么样子的东西了。
上一篇: 小升初应该掌握的英语单词
下一篇: 容易混淆的英语单词