To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.
Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppressed go free."
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world, ask not what will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
这些旧盟友的文化和精神渊源我们分享,我们承诺对朋友的忠诚。美国有我们不能做了一系列合作项目点。分有什么我们可以做的——因为我们不敢应付强大的挑战在争吵和分裂分离。
。让所有其他国家都知道,本半球的仍然是自己房子的主人。
让双方,为第一次,制定检查和控制武器严重而确切的建议,并且带来毁灭其他国家的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。
让双方寻求利用科学的奇迹,而不是它的恐惧。让我们一起探索星球,征服沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商业的发展。
让双方共同聆听,在地球的各个角落,以赛亚的预言——“消除沉重的负担,和[ ]让被压迫者得自由。
因此,我的美国同胞们,不要问你的国家能为你做什么;问你能为国家做些什么。
全世界的公民们,不要问能为你做什么,而是我们一起能为人类的自由做。