前所未有的机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges unknown before
更加奋发有为,兢兢业业地工作 aim higher and work harder
作出全面部署 adopt a comprehensive/an overall action plan
作出总体安排 adopt steps for general implementation
关系全局的重大问题 issues of underlying importance/of overriding importance
历经千辛万苦 endure untold hardships and sufferings
开创生动的新局面 create a dynamic new environment in which…
新形势下党的建设 Party building in a new environment/under new conditions
综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably.
观调控体系 system of macro-regulation
农村扶贫标准大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin.
政治体制改革 reform of the political structure; political structural reform
基层民主不断发展Community-level democracy has steadily developed.
凝聚力量,攻坚克难 pool our strength to overcome all difficulties
文化建设迈上新台阶 Development of the cultural sector has reached a new stage.
免费义务教育全面实现 Free compulsory education is now available across the country.
军事斗争准备不断深化 Military preparedness is enhanced.
开创两岸关系和平发展新局面 usher in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations
有利的国际环境 favorable international conditions/environment
加强党的干部 strengthen the ranks of Party officials
资源环境约束加剧 Resources and environmental constrains have become more serious.
最广泛地动员和组织人民管理国家事务 mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs
要始终把改革创新精神贯彻到治国理政的各个环节 We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.
社会公平正义 social fairness and justice
一些领域消极腐败现象易发多发 Some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
反腐败斗争形势依然严峻 The fight against corruption remains a challenging task for us.
战胜一系列重大挑战 successfully met major challenges
文化体制改革全面推进 Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system.
人民精神文化生活更加丰富多彩 People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
国际局势风云变幻 We face a volatile international environment.
保证人民平等参与、平等发展权利 ensure people’s equal right to participation in governance and to development
分配制度 system of income distribution
应对外部经济风险冲击 defuse/stand external economic risks
时代特征 the underlying trend of our times
实施科技兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel.
统筹 balance/coordinate relations between
我们要把握以下基本要求 We should have a firm grasp of the following basic requirements…
我们必须坚持人民主体地位 We must ensure that the people maintain their principal position in the country.
世情、国情、党情 global, national and Party conditions
坚持一切从实际出发 We should base ourselves on reality in everything we do.
充分调动各方面的积极性 keep all parties fully motivated
实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.
把握时代发展要求 respond to the call of the times
探索和把握中国特色社会主义规律 to explore and master laws governing socialism with Chinese characteristics
开创全面改革开放的新局面 usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
加快生态文明建设 promote ecological progress; speed up ecological conservation; raise ecological awareness
关系群众切身利益的问题 problems affecting people’s immediate interests
逐渐实现全体人民共同富裕 achieve prosperity for all over time/in due course
回答了建设什么样的社会主义的根本问题 It has addressed the fundamental issue of what kind of socialism to build.
公平正义是中国特色社会主义的内在要求 Fairness and justice are an inherent requirement of socialism with Chinese characteristics.
上一篇: 高中英语单词记忆表:a开头的单词(1)
下一篇: 如何用英语表达喜欢或讨厌?