这个六月,关注度最高的网剧一定是《隐秘的角落》(The Bad Kids)。
演技好、剧情佳、卡司强、细节绝是其拿下今年国产剧豆瓣最高分的主要原因,就连原著作者紫金陈都发短评赞美,“非常好,我挑不出缺点的好。既商业又情怀。”
据说看完全剧后,许多网友都得了“《小白船》PTSD”(post-traumatic stress disorder,创伤后应激障碍)。本来耳熟能详的童年回忆《小白船》成了令人毛骨悚然的音(阴)乐。
“恐怖”和“童谣”这两个看起来风马牛不相及的词,组合在一起立即产生一种诡异的暗黑感。双语君(微信ID: Chinadaily_Mobile)为大家盘点几首经典的黑暗童谣(提示:胆小者谨慎浏览)。
《小白船》
Little White Boat
《小白船》本是一首朝鲜童谣,创作于1924年,原名《半月》。作词作曲者为尹克荣,当时,他目睹姐姐因丈夫去世而悲痛异常,常在白天孤寂地望向天空出现的半月。因此,这首童谣免不了让人心生悲凉苦痛之感。
小时候没注意结尾这句“飘呀飘呀,飘向西天”,其实这就是一首安魂曲。
蓝蓝的天空银河里
In the blue sky in the milky way
有只小白船
There is a little white boat
船上有棵桂花树
On the boat there is an osmanthus tree
白兔在游玩
And a white rabbit playing
桨儿桨儿看不见
No oars to be seen
船上也没帆
Nor a sail on the boat
飘呀飘呀
The boat drifts along
飘向西天
Into the western sky
《十个黑人小男孩》
Ten Little Nigger Boy
推理女王阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)的经典推理小说《无人生还》(And Then There Were None),被认为是历史上成就最高的推理小说之一。
阿婆将恐怖童谣的作用发挥得淋漓尽致,整本书的情节都一直围绕着一首童谣。被困在海岛上的8个人,加上管家夫妇,10个人分别对应了一句童谣,接连死亡,无人生还。
童谣原名是《十个小黑人》(Ten Little Niggers),后因有种族歧视之嫌,题目被改为《十个印第安小男孩》(Ten Little Indian Boys)。这首童谣再版的时候,最后一个小人上吊自杀的结局,也改成了结婚生子。
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
十个小黑人,为了吃饭去奔走;
噎死一个没法救,十个只剩九。
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
九个小黑人,深夜不寐真困乏;
倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
Eight little nigger boys traveling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
八个小黑人,德文城里去猎奇;
丢下一个命归西,八个只剩七。
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
七个小黑人,伐树砍枝不顺手;
斧劈两半一命休,七个只剩六。
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
六个小黑人,玩弄蜂房惹蜂怒;
飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
五个小黑人,惹事生非打官司;
官司缠身直到死,五个只剩四。
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
四个小黑人,结伙出海遭大难;
鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
Three little nigger boys walking in the zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.
三个小黑人,动物园里遭祸殃;
狗熊突然从天降,三个只剩两。
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
两个小黑人,太阳底下长叹息;
晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
One little nigger boys living all alone;
He went out and hanged himself, and then there were none.
一个小黑人,归去来兮只一人;
悬梁自尽了此生,一个也不剩。
《伦敦大桥垮下来》
London Bridge is Falling Down
脍炙人口的《伦敦大桥垮下来》听起来旋律欢快,但关于这首童谣的歌词,也有各种解读,其中有一种说法颇为骇人。
这种说法认为,这首童谣记录了一种极其残忍的建筑献祭仪式:当建筑初落成时,如果将活着的孩子密封入建筑中,那么他的灵魂将永远守护着建筑物不倒。而童谣中的My fair lady是指高姆女士(Alice Bertha Gomme),因为她认同这一说法。
London Bridge is falling down,
伦敦大桥垮掉了,
Falling down falling down,
垮掉了,垮掉了,
London Bridge is falling down,
伦敦大桥垮掉了,垮掉了,
My fair lady.
我美丽的淑女。
Take a key and lock her up,
带着钥匙把她锁起来,
lock her up, lock her up,
把她锁起来,锁起来,
Take a key and lock her up,
带着钥匙把她锁起来,
My fair lady.
我美丽的淑女。
My fair lady.
我美丽的淑女。