有一天早上,阳光灿烂。风和日丽还有一股清新的空气迎面扑来。
One morning, the sun was shining. There is still a fresh air coming in.
奶奶叫我去买一瓶油,我很乐意答应了。 买完酱油正兴高采烈地准备回去了,突然我看到一个老奶奶提着一袋袋五花八门的蔬菜正准备过马路。她的头发苍白苍白的,走路一瘸一拐像快跌倒了一样,我就跑过去笑容满面地说:“老奶奶我扶您过马路吧!”
老奶奶笑了笑说:“小朋友,谢谢你啊。”我说:“不用谢。”我把老奶奶扶过马路后,又说:“老奶奶,您家住哪,我帮您把这些东西提回去。”老奶奶说:“不用了。”我说:“老奶奶您不再要推辞了。”老奶奶说:“好吧。”于是,我帮老奶奶把蔬菜提了回去,提完后我抬头往上看,天是那么蓝,阳光仿佛更加灿烂,我忘不了这一天啊。
The old granny smiled and said, "thank you, little friend." I said, "no thanks." After I helped grandma across the road, I said, "grandma, where do you live? I'll take these things back for you." "No," said the grandmother I said, "grandma, you don't have to say no more." The old lady said, "OK." So, I helped grandma to bring the vegetables back. After that, I looked up and saw that the sky was so blue and the sun seemed more brilliant. I can't forget this day.
回到家后,我把酱油给了奶奶,奶奶夸我是她的小助手呢!
When I got home, I gave the soy sauce to grandma, who praised me as her little assistant!
上一篇: 同一个世界同一个梦想
下一篇: 生日快乐
Jane的国庆节之行
见 祝你好运
国内英语资讯:China to stand together with Ethiopia, other African nations for eventual victory over COVID
体坛英语资讯:Tokyo Olympics to be postponed until 2021 but keeps name Tokyo 2020
国际英语资讯:Spotlight: France, Spain join ranks of European nations easing virus lockdown amid second-wa
排队日的建议
爱我的家
国内英语资讯:Chinese premier solicits opinions on draft government work report
碧昂斯卢浮宫自拍登顶最惹人讨厌自拍榜(组图)[1]
介绍你的学校
阳和地球
体坛英语资讯:German athletes in support of Olympic Games postponement
体坛英语资讯:Official emblem and slogan for Hangzhou 2022 Para Games unveiled
世卫组织:解封需缓慢分步进行 对病毒保持警惕
李克强在第三届莫斯科国际创新发展论坛上的演讲(双语)[1]
未来的生活
Selling pictures(卖照片)
国内英语资讯:Chinese medical team arrives in Zimbabwe to help combat COVID-19
娱乐英语资讯:Comedian Jerry Stiller dies of natural causes aged 92
Lockup or lockdown? 禁闭
国内英语资讯:China opposes U.S. escalating political suppression of Chinese media: FM spokesperson
Sports in Our School 学校运动
孩子的独立教育
难忘的一件事
令人伤心的一件事
The Opening Ceremony of Guangzhou Asian Games 广州亚运会开幕式
周末的生活
“后浪”用英语怎么说?难道是waves behind?
罗宾·威廉姆斯生前经典语录(双语)
国内英语资讯:Xi Focus: Daylily, mealworm, fungus -- industries become cash cow for impoverished people