千万别把“发票”翻译成invoice!否则误会大了...-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 英语口语 > 实用口语 > 千万别把“发票”翻译成invoice!否则误会大了...

千万别把“发票”翻译成invoice!否则误会大了...

发布时间:2020-07-13  编辑:查字典英语网小编

昨天有读者爆料了微信的一个有趣这位读者用的是英文版微信,她发现她个人资料里最下面一行是“My Fapiao Title”。

我自己尝试了一下,如果你要让这一栏出现,你需要这样做:

1 使用微信官方的一款小程序:“微信发票助手”。

2 在该小程序中添加公司抬头和税号之后,就会在个人资料页面最下方出现“我的发票抬头”这一行:

3 如果你使用的是英文版微信,那么你就会看到开头所示的英文:

My Fapiao titles

我相信看到这里,很多人都会觉得很奇怪:为啥微信要把“发票” 先别急着嘲笑微信,这么大一公司,不可能在这款正式的商务小程序上玩沙雕, 这样,我们先看看我们熟悉的invoice的含义:

a list of goods that have been sold, work that has been done, etc., showing what you must pay

译:卖出去的货品或已提供的服务的费用清单。

来看词典中提供的两个例子:

1 to send/issue/settle an invoice for the goods

译:送出╱开具╱结清费用清单

2 an invoice for£250

译:一张250英镑的发票

词典还给出了invoice的同义词:bill,餐厅吃完饭服务员递上来的账单就叫bill。

所以invoice的本质就是费用清单,老外给你开了一张invoice 而你在中国拿到一张发票,就意味着你已经付完款了,发票就是付款凭证。

这里又要提到另外一个概念:收据。

“收据”在英文中有个对应的词叫receipt 因为中国的“发票”是税务局核发的报销凭证,咱们国家规定只有“发票”才能用于报销,而“收据”没有这样的法律效力。

但是在国外,人们可以拿着receipt 这就是中外报销制度的巨大不同。

说到这里,需要总结一下了:

1 中国的“收据”英文 2 中国的“费用清单”英文 3 中国的“发票”英文中是没有对应词的。

所以把“发票” 事实上,到中国做生意的外国朋友,入乡随俗,都知道Fapiao这个概念。

国外网站是这样介绍中国“发票”的:

A fāpiào (发票) may translate literally as "invoice" but it's a bit more complicated than that.

译:“发票”或许可以直译为“invoice”,但事实上它要比invoice更复杂。

"A fapiao is an official invoice issued by the Chinese Tax Bureau (but provided by the seller) for any goods or services purchased within the country. The Chinese government uses these invoices to track tax payments and deter tax evasion."

译:发票是中国税务局核发 说到这里,可能你想问,国外没有“发票”这玩意,国家如何制止逃税呢?

好问题!

我了解了一下,以美国为例,美国没有类似我国发票那样的票据,一般商场等地方的购物小票 由于这些收据都是由装有“税控装置”的收款机开出,数据通过联网传入税务机关进行监控,从而避免了偷税漏税的可能。

总之,不同国家有不同的国情,文化差别很大,概念之间也不能随意等同,以免产生不必要的误解。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •