《站在天堂的门口》-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 高中英语 > 高考高中英语 > 高考高中英语作文 > 《站在天堂的门口》

《站在天堂的门口》

发布时间:2020-05-23  编辑:查字典英语网小编

孔子说过:“未知生,焉知死?”关于死亡,连孔子这样的圣人都避讳,当徒儿问到了关于死的问题就用反问的方式来避开。至于芸芸众生,更是竭力不说死,即使万不得已说到死也会用“去世”、“老了”、“不在了”等词语来替代。只有毛主席一向不忌讳谈论死,他老人最为著名的论断是:“中国人死都不怕,还怕困难吗?”

Confucius said, "how can we know death without knowing life?" As for death, even Confucius, a sage, avoided it. When the disciple asked about death, he used the way of rhetorical questions to avoid it. As for the common people, they try their best not to say death. Even if they have to say death, they will use the words "dead", "old" and "gone". Only Chairman Mao is always not taboo to talk about death. His most famous old man's judgment is: "Chinese people are not afraid of death, are they afraid of difficulties?"

在我看来,谈不谈死,怕不怕死,死对每一个人都是公平的,每人都在天堂门口徘徊着。纵然你位高权重,纵然你富甲天下,纵然你学富五车,纵然无敌天下,最终还是要到天堂报到的。“力拔山兮气盖世”的项羽兵败乌江,拔剑自刎,固然可悲。他的老朋友、老对手刘邦也不过多活了十几年,多享受了一点儿荣华富贵,附带还因为废立太子的事情跟吕太后生了几场气,因为防范韩信等人叛乱而少睡了许多夜好觉,最后他躺到病榻上才悟出了人生终有一死的道理,以至于拒绝医治,一命归天。在天堂门口,除了像刘邦这样达观的皇帝外,也有很多非常怕死的,有的信佛,有的炼丹,有的吸露,还有的派出团队去东海里寻仙,结果都是徒劳无功,最终都乖乖地躺进陵墓安息去了。

In my opinion, it's Fair for everyone to talk about death without fear of death. Everyone is wandering at the gate of heaven. Even if you are in a high position of power, even if you are rich, even if you are rich in learning, even if you are invincible, you will eventually report to heaven. It's sad that Xiang Yu defeated Wujiang and committed suicide. Liu Bang, his old friend and rival, only lived for more than ten years and enjoyed a little more prosperity. He also got angry with empress dowager LV because of the abolishment of the crown prince. He slept a lot less because of guarding against the rebellion of Han Xin and other people. At last, he lay on the bed and realized that there was a reason for his death, so he refused to be cured and died. At the gate of heaven, in addition to the observant emperors like Liu Bang, there are also many people who are very afraid of death. Some believe in Buddhism, some practice alchemy, some absorb dew, and some send teams to search for immortals in the East China Sea. As a result, they all work in vain and finally lie in the mausoleum and rest in peace.

其实,我们每个人都离天堂只有一步之遥。据我父亲说,在我一岁多的时候,一天正在屋檐下爬着玩耍,生产队修路放炮飞来一块石头,打在屋檐上落了下来,紧挨着我的头皮落地,差一点儿要了我的小命儿。听了这事,我常想,我这条小命儿是捡回来的,无论宠辱富贫,我都得好好珍惜,好好活着。如果说这事儿发生在我不记事的时候,不必信以为真,但十年前我差一点儿死去的事儿却让我记忆犹新。冬季的一天,妻子上街去买菜,我躺在被窝里休息,没想到取暖的煤火烟囱坏了,让我中了煤气。当我妻子回家时,我已经无力再去开门,迟上个十分八分我就要到天堂里去报到了。

In fact, each of us is only one step away from heaven. According to my father, when I was more than one year old, I was climbing and playing under the eaves one day. A stone came from the production team's road building and blasting. It fell on the eaves and landed next to my scalp, almost killing me. After listening to this, I often think that my little life is picked up. I have to cherish and live well no matter how much I Pamper or humiliate the rich or the poor. If it happened when I didn't remember, I don't need to believe it, but the fact that I almost died ten years ago makes my memory fresh. One day in winter, my wife went to the street to buy vegetables. I lay in bed and rested. Unexpectedly, the coal chimney for heating broke down, which made me get gas. When my wife came home, I couldn't open the door any more. I was about to report to heaven at ten or eight minutes late.

楚辞上说:“悲莫悲兮亲分离。”亲人的故去,留给人的伤痛最深,也给人以感触天堂门口的机会。我姥爷是烈士,据说是被国民党的军队剥皮处死的。但那毕竟很遥远,像是飘进我脑海的神话故事。等我姥姥快要去世的时候,被病魔折磨得一把骨头的姥姥,最想看到的是我们这些外甥。按照她的要求,妈妈把我带到了她身边,我怯生生地盯着苍老、垂死的姥姥,怕得不敢做声,姥姥却伸出布满青筋的手抚摸着我的头,眼里充满着欣慰的喜色。从她的眼神里,我读出了一位即将步入天堂的老者对后代的希望,期望自己的血脉在人世间代代相传下去。后来,疼我爱我的爷爷奶奶,慈祥、和善的岳父,相继离我而去,留给我的是不尽的哀思,也让我更加深切地感受到了进入天堂之门在所难免,而且与自己越来越近。

Chu Ci said: "don't be sad, but separate yourself." The death of one's relatives leaves the deepest pain to one, and also gives one the opportunity to feel the entrance of heaven. My grandfather is a martyr. It is said that he was skinned and executed by the Kuomintang army. But it's so far away, it's like a fairy tale floating into my mind. When my grandma was about to die, she was tortured by the disease and wanted to see our nephews most. According to her request, my mother took me to her side. I stared timidly at the old and dying grandma, afraid to speak. However, grandma stretched out her hand full of green tendons and stroked my head. Her eyes were full of happy colors. From her eyes, I read the hope of an old man who is going to heaven for future generations, expecting his blood to pass on from generation to generation. Later, my loving grandparents, kind and kind father-in-law left me one after another, leaving me endless sadness, which also made me feel more and more deeply that it is inevitable to enter the Heaven Gate, and more and more close to myself.

走出校门二十多年了,同学们要聚会一次。有位同学打电话来邀我,我推说工作太忙难以脱身,电话那边传来了一声叹息:“老徐,还是来吧。说不定再过几年就见不到这么多人了。”随后,他告诉我某某同学不慎失火被烧死了,某某同学生死未卜下落不明了。这让我伤感了好久。是呀,岁月无情,死亡无情,而同学之情却弥足珍贵,比起生命和友情,那种工作太忙的托词也显得太苍白无力了。

I have been out of school for more than 20 years, and my classmates will have a party. A classmate called to invite me. I said that I was too busy to get away from work. There was a sigh on the other side of the phone: "Xu, come on. Maybe we won't see so many people in a few years. " Later, he told me that XXX was killed by a fire accidentally, and that XXX's whereabouts were unknown. I've been sad for a long time. Yes, the years are merciless, the death is merciless, but the feeling of classmates is precious. Compared with life and friendship, the excuse of too busy work seems too pale.

一生百年,匆匆就完。无论我们乐意与否,无论我们想起与否,每天都有人降生世间跨入天堂,这是人生开幕、谢幕的重头戏。既然我们非常侥幸地来到了这个世界上,非常侥幸地活到现在,而且还不知道上帝什么时候要召我们到天堂去,我们就该好好活着,活得精彩些,活得洒脱些,活得诗意些,为了告慰那些先走一步的亲友,也为了无愧于将来追思我们的后生

One hundred years in one's life, it's over in a hurry. Whether we like it or not, whether we think about it or not, people are born into heaven every day, which is the important play of the opening and closing of life. Now that we have come to this world with great luck and live to the present with great luck, and we don't know when God will call us to heaven, we should live a good life, a better life, a more free life, a more poetic life, to comfort those relatives and friends who have taken the first step, and to be worthy of thinking about our posterity in the future

点击显示

上一篇: 这也是一种承诺

下一篇: 熟悉——依然


推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •