你的人生本是宽阔的直道,不甘平庸的你更是拐出了一个又一个漂亮的弯道。从此,你的人生焕发异样光彩。———题记
Your life is a broad straight, unwilling to mediocre you are turning out a beautiful curve. From then on, your life glows with extraordinary brilliance. ——- inscription
或许是上天的无意安排,或许是上天有意要考验你,将你出生在群山万壑之中。那,又何妨?你天生丽质、智慧过人,琴棋书画,样样学,样样通,为的就是要不同凡人,为的就是拐好人生的每一弯道。于是,我们看到绝世才貌的你,小小年龄就美名远扬。
Maybe it's God's unintentional arrangement, or God's intention to test you and bring you into the mountains and valleys. So, what's the matter? You are born with beauty and wisdom. You are good at playing music, chess, calligraphy and painting. You learn everything. You know everything. You want to be different from ordinary people. You want to turn every corner of your life. Therefore, we see you with unique talent, and you are famous at a young age.
当别人还在家中研习女红的时候,你已拐出了人生第一个弯口:登上雕花龙凤船,入长江,逆汉水,过秦岭来到长安。
When others are still studying needlework at home, you have turned out the first bend in your life: board the carved dragon and Phoenix boat, enter the Yangtze River, go against the Han River, and cross the Qinling Mountains to Chang'an.
当别人争先贿赂画工毛延寿时,你已拐出了人生第二个弯口:绝不贿赂画工,保持自己特立独行的禀性。尽管画布上的你平添了几颗黑痣。
When others try to bribe the painter Mao Yanshou first, you have turned the second corner of your life: never bribe the painter, and keep your unique nature. Even though you add a few moles to the canvas.
面对和亲,当后宫嫔妃争着躲避时,你又一次拐出了人生第三个弯道:挺身而出,甘愿当和亲的使者。
In the face of harmony, when the concubines and concubines of the harem fight to avoid, you once again turn out the third corner of life: stand up and be willing to be the emissary of harmony.
三个弯道,你已将同时期,同时代的女子远远地甩在了身后;三个弯道,你的人生已达到了新的境界。
You have left behind the women of the same age at the same time in three corners, and your life has reached a new level in three corners.
别长安,出潼关,渡黄河,过雁门,不知不觉,浩浩荡荡的和亲队伍已驶过了塞外,思念故乡,思念亲人的情怀抒发心中澎湃。凛冽的寒风吹乱了你的秀发,更吹乱了你绵长的思绪。抱起心爱的琵琶,一曲思念,离别之歌悠远响起。大雁低飞,聆听你的心语;明月高照,欢送你的离去。诗人用“千载琵琶作胡语,奉命怨恨曲中论”来写你。我想你不会是这样的,除去淡淡的离别之苦,更多的则是会心一笑,因为你看到了“城门晏闭,牛马布野,三世无犬吠之警,黎庶忘干戈之役”的场景。
Don't Chang'an, go out of Tongguan, cross the Yellow River, cross Yanmen, unconsciously, the vast and mighty team of family members have passed the northern part of the city, miss their hometown, and miss their relatives, expressing the feelings of surging in their hearts. The cold wind has disturbed your hair and your long thoughts. Holding up the beloved pipa, a song of missing, a song of parting rings. Wild geese fly low, listen to your heart; the bright moon shines high, send you off. The poet writes about you with "a thousand years of Pipa as the language of Hu, ordered to lament the music of Zhong Lun". I don't think you will be like this. Apart from the slight pain of parting, you are more likely to smile. Because you see the scene of "the gate is closed, the horse and the Ox are in the wild, there is no dog barking police for the third time, and Li Shu forgets the battle of fighting".
塞外的风不再凛冽,征夫不再抱怨,怨妇不再流泪,他们破涕而笑,无数的家庭结束了不眠之夜。塞外的草长得更茂盛,塞外的羊群长得更加肥壮,塞外的天更高,大雁飞得更高,叫的更响……
The wind outside the Great Wall is no longer cold, the soldiers no longer complain, the complaining women no longer cry, they laugh with tears, countless families end the sleepless night. The grass outside the fortress grows more luxuriant, the sheep outside the fortress grow more fat, the sky outside the fortress is higher, the wild geese fly higher, and they shout louder
昭君,你用智慧拐好了自己人生,更拐好了大汉近半个世纪的和平安宁。
Zhaojun, you have turned your life with wisdom and the peace and tranquility of the Han people for nearly half a century.
美哉,那绝世的容貌;惊哉,那柔弱的双肩竟能扛住一个王朝的兴旺。
Beautiful, that peerless appearance; astonished, that weak shoulders can carry the prosperity of a dynasty.
不朽的昭君。
Immortal Zhaojun.