试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
娱乐英语资讯:New York Chinese music ensemble to present 58th annual spring concert
男性应该使用感性的表情符号吗?
国内英语资讯:Economic Watch: Chinas new opening-up measures to further vitalize banking, insurance sect
国内英语资讯:China, U.S. hold 10th round of high-level trade consultations in Beijing
国际英语资讯:Spotlight: Italy celebrates Leonardo da Vinci on 500th anniversary of his death
国际英语资讯:UN envoy to Libya underscores importance of protecting civilians
国际英语资讯:Stephen Moore out of Fed board consideration, Trump says
国际英语资讯:Spotlight: U.S. Fed leaves rates unchanged, downplays inflation concerns
国内英语资讯:Xi Focus-Backgrounder: May Fourth Movement
国内英语资讯:China improves IPR protection of cultural heritage
体坛英语资讯:Defending champion Khromachava pulls out from Kunming Tennis Open
国内英语资讯:China offers constructive help for Korean Peninsulas peace process: S. Korean FM
国际英语资讯:Iraqi FM, Arab League chief discuss efforts to resolve crises in Arab world
国内英语资讯:Chinese city to implement regulations on uninhabited island reclamation
国际英语资讯:DPRK reaffirms determination for denuclearization unchanged
体坛英语资讯:NBA fines Spurs DeRozan, 76ers Butler, Nets GM & Dudley
国际英语资讯:UN deputy chief urges rejection of attacks on places of worship
国内英语资讯:China-Russia joint exercise holds marines contests
国内英语资讯:China to recruit retired teachers to rural schools
国内英语资讯:China Focus: Xi holds talks with Lao president to promote ties
国内英语资讯:Chinese Foreign Ministry comments on U.S. announcement to withdrawl from ATT
娱乐英语资讯:Polish jazz lovers gear up for International Jazz Day
微信好友2k+的人是怎么管理自己社交圈的?
体坛英语资讯:Celtics beat Pacers 104-96 to see 3-0 series lead
体坛英语资讯:Fan/Ding take second prelim game in table tennis worlds
娱乐英语资讯:Chinese American actress Lucy Liu honored with Hollywood Walk of Fame star
国际英语资讯:Boeing appoints top legal adviser to handle 737 MAX lawsuits
国内英语资讯:China Intl Emergency Medical Team (Macao SAR) certified by WHO
国内英语资讯:Across China: Green agriculture helps farmers grow wealth
国际英语资讯:At least three policemen wounded, hundreds arrested as May Day rally turns violent in Paris