每一次轻轻的碰撞都会发出悦耳的声音,每一缕声音都能给人以心灵的慰藉。这就是风铃,音乐与期望的使者。
Every gentle collision will produce a pleasant sound, and every sound can give people spiritual comfort. This is the wind chime, the messenger of music and expectation.
--题记
-- inscription
"啪!"爸爸看着我的成绩单,,火冒三丈,拍案而起:"我怎么生了你这么个混小子,考这么几分丢不丢脸呐,你读的是什么书?"
&Dad looked at my report card and was furious. He slapped it on the table? "
我无言,觉得没什么好争辩的,难道考试考砸一次,天就会塌下来吗?或许我太天真了,在不争气的分数面前,以前那个慈祥的父亲不见了,取而代之的是一个威严、愤怒的父亲,他给我开了罚单:从今以后,除了吃饭,不准踏出这个房间半步,直到下次考试到前十名为止。但我却不愿失去自己的自由,远离心爱的篮球。面对怒气冲天的父亲,斩钉截铁地说:"不!"
I have no words. I don't think it's easy to argue. If I fail the exam once, will the sky fall down? Maybe I'm too naive. In front of the disheartened scores, the former kind father disappeared. Instead, he was a dignified and angry father. He gave me a penalty: from now on, except for eating, you are not allowed to step out of this room for half a step until the next exam to the top ten So far. But I don't want to lose my freedom and my favorite basketball. In the face of his angry father, he said firmly: & quot; no! & quot;
"什么?你……"父亲气急了,不想平日"听话"的儿子这样顶撞他。"啪!"还不由我回过神来,父亲的大手早已狠狠地落在我的脸上。顿时,一种火辣辣的感觉涌上心头。爸爸狠狠地盯了我一眼,疾步走出房门。我狠狠地撞上门,窗边的风铃也被震得叮当作响。我一头栽倒在床上,任凭眼泪汹涌而出,在泪眼朦胧中,只听见那串风铃叮当叮当地响个不停,好像在嘲笑我的无知,我的任性。我更是气不打一处来,随手拿起身边的一本书,用力砸去,可不巧,没打着。那风铃却不顾"生命危险"依然唱着它悠扬的歌,愈加清脆。
&What? You... &The father was so angry that he didn't want his usual obedient son to contradict him like this. " crack! &Before I could get back to my mind, my father's big hand had already fallen on my face. Suddenly, a kind of hot feeling came to my heart. Dad gave me a hard look and walked out of the room. I hit the door hard, and the wind chime beside the window tinkled. I fell down on the bed, let the tears surge out, in the dim eyes, only to hear the jingle of the wind bells, as if laughing at my ignorance, my willfulness. I'm even more angry, pick up a book around me, smash it hard, but unfortunately, I didn't hit it. The wind chime is still singing its melodious song, even more crisp, regardless of the danger of life.
我便气冲冲地走到它面前,想把它摔个粉碎,但当我举起手时,理智终于战胜了情感的冲动:我不能!
I went to it angrily and wanted to smash it, but when I raised my hand, reason finally defeated the impulse of emotion: I can't!
这串风铃是妈妈送给我的10周岁的生日礼物。我依稀记得,那时,妈妈在我耳畔谆谆告诫我:你看着风铃,多漂亮啊,它在带给别人美妙声音的同时却在不断地打磨自己。我们希望你像风铃一样,在书声中不断地打磨自己,把自己打造成一个对社会有用的人。十岁的我虽然不完全懂得其中的道理,但知道这是长辈对我的教导,父母对我的期望。我认真地点了点头。从此,这串风铃便陪我走过了五年美好的时光,成了我的挚友。可现在我却要毁掉它,我,我怎么成这样了!我望着这串风铃自责道。
This string of wind chimes is my mother's 10-year-old birthday present. I vaguely remember, at that time, my mother told me earnestly in my ear: you look at the wind chime, how beautiful it is, while it brings beautiful voice to others, it constantly polishes itself. We hope that you will continue to polish yourself like a wind chime in the sound of books and make yourself a useful person for the society. Although I don't fully understand the truth of it at the age of ten, I know that this is the instruction of my elders and the expectation of my parents. I nodded seriously. Since then, this string of wind chimes has accompanied me through five years of good time and become my best friend. But now I'm going to destroy it, I, how can I be like this! I look at the wind chimes and scold myself.
门外传来父母的叹气声,我屏息倾听,想到他们为了我连晚饭都没吃。我看着风铃,突然想到,父母的期望不就寄托在这风铃之中吗?渴望我的成长,渴望我把自己打磨成精品。我刚才顶撞爸爸,不就好像亲手打碎了父母心灵中这串珍贵的风铃吗?
There was a sigh from my parents outside. I listened with bated breath, thinking that they didn't even have supper for me. I looked at the wind chime, and suddenly thought that my parents' expectation is not in the wind chime? I am eager to grow up and polish myself into a masterpiece. I just butted against my father. Didn't I break the precious wind bells in my parents' hearts?
我摘下风铃,细细地端详着,想着想着,我便抱紧风铃,转身走向门去……
I took off the wind bell and looked at it carefully. Thinking about it, I held the wind bell tightly and turned to the door
体坛英语资讯:Osasco wins Superliga of Brazilian womens volleyball
体坛英语资讯:World No. 1 woman golfer Ochoa retires
体坛英语资讯:Nets Williams, Warriors Curry lift April rookie awards
体坛英语资讯:Jankovic eliminated at Charleston WTA tennis
体坛英语资讯:African soccer chief expects continental team to win World Cup
体坛英语资讯:Woods-Elin marriage to end
体坛英语资讯:Chinas Shandong out of AFC Champions League with four consecutive losses
体坛英语资讯:Hawks guard Crawford named Sixth Man of the Year
体坛英语资讯:Real Madrid coach Pellegrini denies loss of Primera Liga title
体坛英语资讯:One million pounds for Wimbledon Open winners
体坛英语资讯:World womens tennis No. 1 doubles split: report
体坛英语资讯:FIFA happy with World Cup ticket sales
体坛英语资讯:Barca wins in Madrid to take huge step towards Spanish title
体坛英语资讯:IOC satisfied with Sochi progress
体坛英语资讯:Bryant out for final two games
体坛英语资讯:Former IOC chief Samaranch dies at 89, Rogge pays tribute
体坛英语资讯:Federer suffers loss to Gulbis at Rome Masters
体坛英语资讯:Adebayor retires from national soccer team
体坛英语资讯:Hamburg,Wolfsburg victorious on Bundesliga Sunday
体坛英语资讯:Rhode ties world record to claim shooting gold
体坛英语资讯:Ronaldo, Felipe back to Corinthians practice
体坛英语资讯:Bower resigns as Hornets coach
体坛英语资讯:Adriano intends on pacifying Flamengo
体坛英语资讯:Rockets Brooks named NBAs most improved player
体坛英语资讯:Santos beats Sao Paulo 3-2 in semifinals of state tournament
体坛英语资讯:World champ Zhang wins 3rd gold in China national swimming championships
体坛英语资讯:IOC releases report on Kumaritashvilis death
体坛英语资讯:Beckham wont be back in action until November
体坛英语资讯:China wins womens 3-meter springboard gold at World Series
体坛英语资讯:Guangdong takes 2-0 lead over Xinjiang in CBA finals