一、原诗(下面白话译文及赏析文字均来自网上)二、铁冰译文
题解:女子等待情人时所作的各种悬想。Hemps on the mound
丘中有麻,①Hemps on the mound would see
彼留子嗟。②My beau came to meet me.
彼留子嗟,My beau came to meet me,
将其来施施。③So sweet his smile with glee.
(末句另译: So elegant he’d be.)
丘中有麦,Wheat on the mound would see
彼留子国。My beau came to date me.
彼留子国,My beau came to date me,
将其来食。And a nice meal had we.
丘中有李,Plums on the mound would see
彼留之子。My beau came to love me.
彼留之子,My beau came to love me,
贻我佩玖。④And give me gems did he.
【无心剑、赵彦春均指出末句give原作gave有误,谨表谢意。】
三、许渊冲译文四、赵彦春译文
(A woman longed for the presence of her lover who,
She thought, was detained from her by another woman.)
To Her LoverHemp on theHill
Hemp on the mound I see.There grows hemp on the hill;
Who's there detaining thee?Keep that smart boy I will!
Who's there detaining theeKeep that smart boy I will!
From coming jauntily to me?Do stay, my dream fulfill!
Wheat on the mound I'm thinking of.There grows wheat on the hill;
Who detains thee above?Keep that smart lad I will!
Who detains thee aboveKeep that smart lad I will!
From coming with me to make love?Eat this, and eat your fill!
On th mound stands plum tree.There grow plums on the hill;
Who's there detaining thee?Keep that smart mate I will!
Who's there detaining theeKeep that smart mate I will!
From giving girdle gems to me?His gift gem does me thrill!
【赵彦春题解:小山上长着桑麻,长着小麦,长着李子,真是寻欢的幽静之所啊。多情风流的男子哟,我要把你留下来。哦,爱他就把他留下来。快点,你快点缓缓地走来。这个好吃,就尽情地吃吧。你还真是个有心人呢,赠我佩玉一枚以为合欢的纪念,激起了我情爱的波澜。】
(白话译文)
记住那土坡上一片大麻,
那里有郎的深情留下。
那里有郎的深情留下啊,
还会见到郎缓缓的步伐。
记住那土坡上一片麦田,
那里有郎的爱意缠绵。
那里有郎的爱意缠绵啊,
还会与郎再来野宴。
记住那土坡上一片李树林,
那里记下郎的真情爱心。
那里记下郎的真情爱心啊,
他赠送的佩玉光洁晶莹。
①麻:大麻,古时种植以其皮织布做衣。
②留:一说留客的留,一说指刘姓。 子嗟、子国:一说均是刘氏一人数名;一说“嗟、国”皆为语气助词。
③将(qiang1):请;愿;希望。 施施:慢行貌,一说高兴貌。
④贻:赠。 玖:玉一类的美石。
[1] [2]