What's the best country in the world to raise a child? If a well developed public education system tops your list, you'd likely consider the United States -- it took the top spot in education in this year's Best Countries Report, done annually since 2016 by US News and World Report and the Wharton School of the University of Pennsylvania.
世界上哪个国家最适合养娃呢?如果你优先考虑的是高度发达的公共教育体制,你可能会考虑美国——在今年的全球最棒国家排行榜中,美国的教育高居榜首。自从2016年以来,《美国资讯和世界报道》与宾夕法尼亚大学沃顿商学院每年都会发布这一排行榜。
But if you factor in such qualities as safety, gender equality, green living, family friendly laws and human rights, you'd look elsewhere. The US came in at number 18 for best country to raise a child, beaten by many countries in Europe, Canada and Australia. Child raising is just one of several categories listed in the survey.
但如果你将安全、性别平等、绿色生活、家庭友好型法律和人权考虑在内,你就要考虑别的国家了。在最适合养娃的国家中,美国只排在第18名,被加拿大、澳大利亚和欧洲的许多国家赶超。养娃只是该调查涉及的几个类别之一。
Top marks went to Denmark, Sweden and Norway, a typical trend.
最适合养娃的国家是丹麦、瑞典和挪威,通常都是如此。
"These countries tend to have generous paternal leave and maternal leave, offer free preschool and have good overall public education systems," said Deidre McPhillips, senior data editor at US News and World Report.
《美国资讯和世界报道》的高级数据编辑黛德丽·麦克菲力浦斯说:“这些国家往往有充裕的陪产假和产假,提供免费学前教育,还有良好的整体公共教育制度。”
"One area where the US falls behind quite a bit is in the safety metric," she said. "In that attribute, the US actually ranks 32, pretty far down the list. So that really impacts its ratings for raising kids, of course."
她说:“美国比较落后的一个方面是安全指标。美国在安全方面只名列32位,排名相当靠后。这当然会对养娃评分造成影响。”
Canada came in fourth for raising kids, followed by the Netherlands, Finland, Switzerland, New Zealand, Australia and Austria. The UK came in at number 11.
加拿大在养娃上排名第四,接下来是荷兰、芬兰、瑞士、新西兰、澳大利亚和奥地利。英国排在第11名。
The Best Countries report evaluated 73 nations across 65 different metrics. To do so it surveyed more than 20,000 people in the Americas, Asia, Europe, the Middle East and Africa. Respondents are rather evenly split between leaders in business; college-educated citizens who consider themselves middle class or higher and who read or watch the news at least four days a week; and the general public, defined as over age 18 who's age and gender were nationally representative of their countries' demographic.
全球最棒国家报告从65个不同指标对73个国家进行了评估。该报告调查了美洲、亚洲、欧洲、中东和非洲超2万人。受访者平均分布于企业领导者、受过大学教育并且每周至少四天阅读资讯或看资讯节目的中产阶级以上公民,以及年龄和性别能代表该国人口结构的18岁以上普通民众。
Switzerland took the blue ribbon as Best Country for the fourth year in a row. Canada moved up to number two overall, followed by Japan, Germany, Australia and the UK. The US came in seventh overall, better than last year but still behind its original number four ranking on all attributes in the inaugural 2016 report.
瑞士已经连续四年摘得最棒国家桂冠。加拿大整体排名第二,其后是日本、德国、澳大利亚和英国。美国整体排名第七,比去年排名有所上升,但仍低于2016年的初次排名(第四名)。
The US scored first in influence and power, but slipped dismally in a key area: Just as the 2020 presidential election cycle heats up, the world's most powerful country hit a record low of 16 out of a 100-point scale in "trust."
美国在影响力和实力上排名第一,但在一个关键领域下滑了:随着2020年美国大选升温,这个世界最强国在“信任”方面得分降到史上最低的16分(满分100分)。
"United States is no longer trustworthy. It's 50% less trustworthy than it was when we first started a survey back in 2016," said McPhillips.
麦克菲力浦斯说:“美国不再值得信任。美国在信任度方面的得分比我们2016年开始调查时降低了50%。”
The UK saw the second largest drop, possibly due to Brexit worries, she said.
她说,英国排名的下滑幅度仅次于美国,可能是出于对脱欧的担忧。
And on a key attribute, gender equality, the US came in at number 15, way behind the Scandinavian countries, Canada, Australia and New Zealand.
在关键的性别平等指标上,美国排在第15位,远远落后于北欧国家、加拿大、澳大利亚和新西兰。