近日,韩国新任总统文在寅的保镖因超高颜值引起外界关注。据报道,这名保镖名叫崔英载,今年35岁,特战队军官出生。由于崔英载在网上的人气实在太高,文在寅总统办公室不得不发声明称,他已经结婚生子。有网友表示这简直是《太阳的后裔》中“柳大尉”的现实版。还有韩国网友将他与文在寅、新任青瓦台民政首席秘书曹国、新任青瓦台秘书长任钟皙封为“青瓦台F4”。
When photographs of South Korean president Moon Jae-in's new bodyguard emerged at the weekend, they sent social media into meltdown.
上周末,韩国总统文在寅新任保镖的照片让社交媒体陷入疯狂。
The chiselled, Hollywood good looks of 35-year-old Choi Young-jae have sparked jokes that he needs his own bodyguard to keep adoring fans at bay while he keeps the president safe.
35岁的崔英载面部棱角分明,颜值堪比好莱坞明星。人们戏称,他在保护总统安全时也需要有保镖来抵挡爱慕他的粉丝。
"Netizens wittily suggest that President Moon Jae-in has hired 'good-looking' professionals ... as the attractive public face of the new administration," observed journalist Eom Da-sol in an article for the Korea Times.
《韩国时报》记者严多素(音译)评述道:“新政府的公开形象很赏心悦目……网友们打趣称,文在寅总统任用的都是‘颜值高’的专业人士。”
"The first person responsible for the suggestion is Moon himself. Photos of the handsome younger Moon went viral on social media when his campaign camp first released them in 2017. One person commented: 'He will be the first handsome president of South Korea'."
“第一个要为这种联想负责的就是文在寅本人。2017年,文在寅的竞选团队首次在社交媒体上公开了他年轻时的帅气照片,在网络迅速走红。有人评论道:‘他将成为韩国最帅的总统。’”
The cluster of good looking people President Moon has surrounded himself with has been variously dubbed "the handsome brigade" and the "reign of beauty".
文在寅周围聚集了一群长相英俊的人,被人们冠以“帅哥团队”和“高颜值政权”等不同称号。
Im Jong-seok, the new chief of staff at the presidential residence, whose popularity with the opposite sex can be traced back to his college days.
新任青瓦台秘书长任钟皙在异性中的人气可以追溯到大学时代。
Former classmates say Im was quite the heartthrob at Hanyang University, so much so that when he ran for campus president, female students would steal so many of his campaign posters that he was forced to have hundreds more copies printed.
任钟皙原来的同学表示,他在汉阳大学着实是个万人迷,他竞选学生会主席时,有女学生偷走了很多他的竞选海报,以至于他不得不再多印几百份。
New senior presidential civil affairs secretary Cho Kuk is also part of the "handsome brigade".
新任青瓦台民政首席秘书曹国也是“帅哥团队”中的一员。
Years ago, during his days as a law professor at the Seoul National University, Cho was constantly fending off besotted students, who would leave him unsolicited gifts.
几年前,他在国立首尔大学任法学教授期间,他经常拒绝“花痴”学生主动送来的礼物。
"I felt uncomfortable about my popularity when I was an undergraduate student," he told the Busan Daily in 2017.
2017年,他告诉《釜山日报》:“上大学的时候,那样的高人气让我感到很不舒服。”
"Dairy drinks or chocolate snacks were piled on my school library seat almost every day."
“我在图书馆的座位上,每天几乎堆满了牛奶饮料或巧克力零食。”
After photographs of the bodyguard sent social media into meltdown all over the world at the weekend, President Moon's office issued a public statement.
崔英载在全球社交媒体上走红后,文在寅总统办公室发表了一份公开声明。
It said Choi was a former officer with Korea's Special Warfare Command before adding that he was "unfortunately" married with two daughters.
声明称,崔英载曾是韩国特种作战司令部的指挥官,随后又补充道,“不幸的是”他已经结婚并有两个女儿。
上一篇: 给下一届苏世民学者的一封公开信