英文学习中,由于文化背景的不同,我们有时会错把客气当真心,错把不满当褒奖,今天来扒一扒,英国人的奇葩习惯,赶快记起来!避免交流中的小尴尬!
You must come for dinner.
当英国人说“你一定来我家吃饭”
- You must come around for dinner sometime.
误解:你一定要来我家吃饭。
正解:有空再联系吧。(只表示礼貌的客气)
I'm sure it's my fault.
当英国人说,“我确定我错了”
- Well,I'm sure it's my fault.
误解:嗯,是我错了。
正解:嗯,我没错,是你的错误。(说话人委婉的指责对方)
I hear what you say.
当英国人说,“我听到你说的了”
- I hear what you say but it doesn't change my mind.
误解:我理解你的意思,我不会改变主意。
正解:我不同意你说的,我不会改变主意。(表达不认同对方观点)
That's not bad.
当英国人说“不坏”
- The hotel gave us a free upgrade as we checked in late, that's not bad is it?
误解:来晚了,酒店还把我们的房间免费升级,不坏!
正解:来晚了,酒店还把我们的房间免费升级,真不错!(是褒义词,挺好的;不错)
Quite good.
当英国人说“很不错哦”
- What do you think of this project?
这个项目怎么样?
- Quite good.
正解:有点儿失望。(也能作为“很不错”的意思,需要注意说话人的语气哦~)
上一篇: 所有人都忘不了的初恋,老外如何描述?
下一篇: 想和老外网聊?这些“行话”必须懂!