白人种族暴力撕裂美国!特朗普不当表态遭各界质疑-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 >考试英语 >BEC英语 > BEC初级 > BEC初级作文 > 白人种族暴力撕裂美国!特朗普不当表态遭各界质疑

白人种族暴力撕裂美国!特朗普不当表态遭各界质疑

发布时间:2019-11-04  编辑:查字典英语网小编

美国弗州发生暴力事件 特朗普发表声明

美国当地时间11日晚,白人至上主义者在弗吉尼亚州夏洛茨维尔市集会,并在弗吉尼亚大学校园举行火炬游行,抗议市议会拆除内战南方将军罗伯特·李( 美国南方种族歧视的象征)雕像的决定。他们声称白人正在丧失在美国的主体地位,呼吁白人联合起来对抗少数族裔。与此同时,反对极右团体集会的人士也举行抗议集会,并在12日早间与极右团体发生冲突。视频显示,双方都有人头戴头盔、手持盾牌,互相推搡并互喷辣椒水。

当天,一辆灰色轿车突然加速冲撞反对右翼团体的游行队伍,造成一名32岁的女子当场死亡,19人受伤。另有15人在双方冲突中受伤。当地警方一架用来维持秩序的直升机失事坠机,导致两名警察丧生。

肇事司机詹姆斯•亚历克斯•菲尔兹已被逮捕。媒体发现,菲尔兹在事发几个小时前曾手持白人至上组织“美国急先锋”的旗帜并身穿该组织服装出现在事发地附近。在菲尔兹的脸书主页上,充斥纳粹相关图案。警方指控菲尔兹涉嫌二级谋杀。

正在新泽西州自家高尔夫俱乐部休假的特朗普当日首度在推特上发声:

"We ALL must be united & condemn all that hate stands for. There is no place for this kind of violence in America. Lets come together as one! "

“我们所有人必须团结起来,谴责一切仇恨言行。美国没有此类暴力行为的容身地。让我们团结一心!”

12日晚些时候,特朗普召开资讯发布会,正式发表声明:

"We condemn in the strongest possible terms this egregious display of hatred, bigotry and violence on many sides, on many sides, It has been going on for a long time in our country -- not Donald Trump, not Barack Obama ... It has no place in America..."

“我们对各方极其恶劣的仇恨、偏见和暴力行为予以最强烈的谴责。此类行为在美国存在已久,不是特朗普任期或奥巴马任期才特有的……它们在美国没有容身之处……”

特朗普在回应中并没有直接谴责白人种族主义团体煽动激化暴力,而只是谴责“各方的仇视、偏见和暴力”,他还特意说了两遍“on many sides”来强调“各方”。

而当记者提问特朗普是否谴责白人至上主义,或是否将该事件定性为恐怖主义袭击时,特朗普没有回应。cnn报道称:

"Trump billed the event in which he made the remarks on Saturday as a press conference but failed to take any questions. Reporters attempted to ask the President whether he condemns white nationalists or if he considers the car slamming into counterprotesters terrorism. Trump, in the past, has been quick to label foreign events terrorism and has slammed fellow politicians for not quickly labeling attacks as terrorism. "

“特朗普在12日的资讯发布会上发表了这番言论,但没有回答任何问题。记者试图提问特朗普是否谴责白人民族主义,或是否认为驾车冲撞反对极右团体示威者的行为算作恐怖主义。过去,特朗普总是会给国外发生的事件很快加上恐怖主义标签,并且谴责其他政客不能迅速认识到这点。”

特朗普表态未谴责极右团体 引发各界不满

特朗普模棱两可的表态立即遭到各方质疑,民权组织批评总统未能明确谴责暴力事件背后的三K党和其他极右翼团体,公民权利和人权领导会议组织称:

"Trump condemned 'hatred, bigotry, and violence on many sides.' This isn't a many sides issue. This is about white supremacy, plain & simple. "

“特朗普谴责‘多方的仇恨、偏执与暴力行为’。但这不是多方的问题,而是一个白人至上主义问题,这是不争的事实。”

美职篮(NBA)著名球星勒布朗•詹姆斯(LeBron James)12日在推特上发文谴责特朗普:

"It's sad what's going on in Charlottesville. Is this the direction our country is heading? Make America Great Again huh?! He said that."

“我为夏洛茨维尔发生的一切感到难过,难道这就是美国前进的方向?让美国再次强大?!就这样吗?”

英国《每日电讯报》称,一些批评者认为,特朗普拒绝谴责白人至上主义者是因为他惧怕那些助他获得权力的选民。

David Duke, the former Ku Klux Klan leader, said Mr Trump should remember it was white Americans who propelled him to power, not "radical leftists".

前三K党领导人,大卫•杜克向特朗普喊话,称他应该铭记,是美国白人将其推上总统之位,而不是“激进的左派”。

不过,众多共和党领袖明确表示坚决反对白人至上主义和种族主义。参议院财政委员会主席、共和党要员奥林•哈奇(Orrin Hatch)公开发声:

"We should call evil by its name. My brother didn't give his life fighting Hitler for Nazi ideas to go unchallenged here at home."

“我们应该直呼魔鬼的名字。我的兄弟当年为抗击希特勒付出生命,我们现在不能让纳粹思想不受挑战地在国内横行。”

科罗拉多州共和党参议员科里•加德纳(Cory Gardner)在接受cnn采访时表示,白宫需要采取更多行动拒绝白人民族主义群体的支持,他说:

"White supremacists, white nationalists, they're not a part of anybody's base. They are not a part of this country. They're a part of hatred, they're a part of bigotry, they're a part of evil. "

“白人至上主义者、白人民族主义者不属于任何阵营,不属于这个国家。他们属于仇恨、偏见,他们属于恶魔。”

加德纳还发推特称:

"Mr. President - we must call evil by its name. These were white supremacists and this was domestic terrorism."

“总统先生,我们必须直呼魔鬼的名字。他们是白人至上主义者,而这次事件是本土恐怖活动。”

Other Republicans, including House Speaker Paul Ryan, Senate Majority Leader Mitch McConnell, Sen. John McCain of Arizona and Republican National Committee Chairwoman Ronna Romney McDaniel, all spoke out against the rally.

美众院议长保罗•瑞恩、参议院多数党领袖明奇•麦康奈尔、亚利桑那州参议员约翰•麦凯恩以及共和党全国委员会主席罗娜•罗姆尼•麦克丹尼尔等其他共和党人士均公开反对夏洛茨维尔市的集会。

特朗普曾经的竞选对手,前国务卿希拉里•克林顿在推特上发文指出:

"Every minute we allow this to persist through tacit encouragement or inaction is a disgrace, & corrosive to our values. Now is the time for leaders to be strong in their words & deliberate in their actions."

“每当我们以默许或不作为,容忍同类事件不断发生,就是在羞辱与蚕食美国的价值观。现在是我们的领导人采取强硬言辞并慎重行动的时候了。”

希拉里的丈夫、美国前总统比尔•克林顿以及前民主党总统候选人、佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯也表态,必须谴责发生在夏洛茨维尔市的种族主义和仇恨行为。

美国前总统奥巴马则引用纳尔逊•曼德拉(Nelson Mandela)的名言表示:

"People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love. For love comes more naturally to the human heart than its opposite."

“仇恨乃后天养成。既然人们可以学会仇恨,那就可以学会爱,因为对于人心而言,爱总比恨来得更为自然。”

苹果公司首席执行官蒂姆•库克(Tim Cook)14日在推特上表示,“我们都知道白人至上主义和种族主义暴力的恐怖。这是道德问题,是对美国的侮辱。我们所有人都必须站出来反对它。”

由于不满特朗普对于夏洛特维尔暴力事件的回应态度,默克制药公司首席执行官肯•弗雷泽(Ken Frazier)、运动服装制造商Under Armour首席执行官凯文·普兰克(Kevin Plank)以及英特尔首席执行官布莱恩·科兹安尼克(Brian Krzanich)宣布退出特朗普政府的制造业顾问委员会。肯•弗雷泽发表声明称,“因个人良知问题(as matter of personal conscience)”,他决定从特朗普的美国制造业协会辞职。而特朗普则在推特上嘲讽费雷泽,称他辞职后就有时间给那些宰人的药品降价了。

外国领导人对此也纷纷表态。英国首相梅13日发推特谴责种族主义、仇恨与暴力。而她的发言人在被记者问到,特朗普的回应是否够强而有力时表示:“特朗普总统怎么说,是他个人的事(The president's comments were a matter for Mr Trump alone.)。我们的立场很清楚……我们谴责种族主义、仇恨与暴力”。德国总理默克尔发言人塞博特也抨击了白人至上主义者。

面对各方指责,白宫不得不急忙出面灭火,白宫资讯发言人13日发表声明为特朗普辩解,称总统“谴责各种形式的仇恨、偏执和暴力”,自然也包括白人至上主义者、三K党、新纳粹以及所有极端团体。

"The president said very strongly in his statement yesterday that he condemns all forms of violence, bigotry and hatred, and of course that includes white supremacists, KKK, neo-Nazi, and all extremists groups. He called for national unity and bringing all Americans together."

“总统昨日在他的声明中强烈谴责所有形式的暴力、偏执和仇恨,当然,这包括白人至上主义者、3K党、新纳粹及所有极端团体。他呼吁民族团结,希望美国人民团结在一起。”

不过,舆论并未因此降温,多家媒体指出,多数情况下,白宫资讯发言人或其他人会在声明后署名,而这份声明没有署名,因此其效力受到质疑。

最终,在暴力冲突发生的第三天,饱受各方批评的特朗普终于松口。他从新泽西州的高尔夫俱乐部返回华盛顿,在与总检察长塞申斯以及新任FBI局长克里斯托弗•雷讨论12日发生在弗吉尼亚州的暴力冲突时,明确表示暴力冲突为“种族主义”。特朗普称:

"Racism is evil -- and those who cause violence in its name are criminals and thugs, including KKK, neo-Nazis, white supremacists, and other hate groups are repugnant to everything we hold dear as Americans. To anyone who acted criminally in this weekend's racist violence, you will be held fully accountable. Justice will be delivered."

“种族主义是恶魔——那些以种族主义之名煽动暴力的人,包括三K党、新纳粹主义、白人至上主义以及其他厌恶美国核心价值观的仇恨组织都是罪犯和暴徒。在上周末种族主义暴力中犯下罪行的所有人都将为此承担责任,正义必将伸张。”

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •