Older employees tend to be more miserable in their jobs, with the rapid descent into workplace drudgery kicking in at the age of 35, a new study claims.
一份新的研究表明,员工年纪越大,越容易在工作中感到沮丧,一旦到达35岁,他们就会迅速厌倦职场。
While millennials may be full of youthful exuberance for their new roles, the reality of working life has set in for Generation X and Baby Boomers.
千禧一代刚步入职场,对新的角色充满年轻的激情,但对于X世代和婴儿潮世代的人来说,他们已经了解了职场生活的真相。
Experts looked at a range of factors affecting job satisfaction and found that older workers reported higher levels of stress and dissatisfaction.
专家研究了一系列影响职业满意度的因素,发现职工年纪越大,就会表现出越大程度的压力和不满。
This resulted in almost one fifth reporting that they are unhappy at work, according to the report - meaning burnout may hit sooner than you think.
研究报告指出,这导致约五分之一的人表达了对工作的不满,意味着人们对工作的厌倦比想象中来得更早。
'There comes a time when either you haven't achieved success, work has burned you out, or lived experience tells you family is more important,' said Cary Cooper, a workplace researcher at Manchester Business School told Bloomberg.
曼彻斯特商学院的职场研究员卡里•库珀告诉彭博社,“你终将会到达一个时间节点,那时你还没有获取成功就已经对工作厌倦,或者活生生的体会告诉你,家庭比工作更重要。”
'You ask yourself: 'What am I doing this for?'
“你会问自己:我做这份工作到底是为了什么?”
Researchers from Happiness Works, on behalf of recruitment firm Robert Half, found 17 percent of people over the age of 55 were unfulfilled in their roles.
快乐工作公司的研究员受招聘公司罗致恒富的委托进行研究,发现有17%的超过55岁的人在工作角色中没有成就感。
Generation X didn't fare much better, with 16 percent of 35 to 54-year-olds admitting they were unhappy.
X世代的情况也好不到哪里去。16%的年龄在35到54岁之间的人承认在工作中并不愉快。
Half that number of Millennials said the same, with less than one in ten (eight percent) of workers aged 18 to 34 saying they were dissatisfied in their jobs.
千禧一代有相同感受的人则减半。18到34岁年龄段中只有不到十分之一(8%)的人表示对工作不满。
The full report, which examined the influences behind employee happiness, discovered workplace stress was the largest factor affecting older workers.
完整的报告详细研究了影响员工幸福度的各个因素,发现职场压力是影响年长员工幸福度的最大因素。
This was coupled with creative dissatisfaction, struggling to find a happy work-life balance and feeling under-appreciated.
影响员工幸福度的还有对工作缺乏创造性感到不满,费力寻找工作与生活的愉快平衡,以及感觉自己不被重视。
There’s a way to combat the pressure, Cooper said.
库珀说,要对抗这种压力其实是有方法的。
Making work friends could improve the situation, as well as refocusing on a personal project at work and make that your passion.
与同事交朋友可以改善这种情况,把注意力集中在个人工作项目上并投入全部的热情也不失为一种方法。
The London-based human resources firm also suggested a number of ways the issue could be addressed by employers.
这家总部在伦敦的人力资源公司也提出了一些雇佣者能做到的解决方法。
Phil Sheridan, senior managing director at Robert Half UK, said: 'Employees that are aged over 35 have valuable experience that the whole organization can learn and benefit from.
英国罗致恒富的高级经理菲利普•谢里登说:“35岁以上的职工身上有很宝贵的经验,值得所有员工学习,并且会让大家获益良多。”
'It's important that their happiness is not neglected, so businesses need to take the time to invest in their staff at all levels.
“这些职工的幸福感不应该被忽视,这是很重要的。企业需要在各年龄层的员工身上花时间。”
'Simple things like conducting regular performance reviews, offering new opportunities for learning and setting ambitious career goals are all steps that can ensure more tenured workers feel appreciated and that career goals don't become static.'
“做一些很简单的事情,比如例行绩效评估,提供新的学习机会,制定更有野心的职业目标,都能让长聘员工感觉受到重视,职业目标也不会停滞不前。”
For those aged over 35 a little appreciation could go a long way, the report suggests.
研究报告提到,对于35岁以上的职工,一点点重视就能发挥很大作用。
Overall, 60 percent of those aged 18 to 35 said they feel appreciated and just 15 percent feel undervalued.
总的来说,18到35岁的人中有60%感觉自己受到重视,只有15%的人认为自己不被重视。
In comparison, a quarter (25 percent) of 35 to 54-year-olds feel underappreciated, with this figure rising to 29 percent for those aged over 55.
相比之下,四分之一的(25%)35到54岁的人感觉不被重视,而29%的年龄在55岁以上的人有这样的感受。
One third (34 percent) of those aged over 35 said they found their job stressful.
35岁以上的人中有三分之一(34%)表示自己工作压力很大。
This figure is significantly lower for 18 to 35-year-olds, where only a quarter (25 percent) said they suffered from stress.
18到35岁的人中只有四分之一(25%)认为自己饱受压力折磨,这一数据远低于35岁以上年龄段。
Complaints about work-life balance also come into play the older you are.
年纪越大的人同时也越容易抱怨工作和生活的不平衡。
In total, 12 percent of those aged 35 to 54 and 17 percent of those aged over 55 struggle to juggle work with other aspects of their life.
总的来说,35到54岁的人中有12%挣扎在工作和生活的各个方面之间,而55岁以上的人中则有17%处于这样的境地。
In comparison, just one in ten millennials said they feel the same.
相比之下,千禧一代只有十分之一的人有相同的境遇。
Overall, 68 percent of 18 to 34 year olds felt more free to be themselves at work, with more than half (55 percent) saying that they were able to be creative at work.
总而言之,18到34岁的人中有68%表示在工作中能够自由做自己,超过一半(55%)的人说他们能在工作中发挥创造力。
This compared to 38 percent of Generation X and 31 percent of over 55s.
相比之下,X世代的人中只有38%能够发挥创造力,55岁以上的人中则只有31%。
As employees get older, they are also far less likely to view their colleagues as friends.
随着职工年龄的增长,他们也越来越不可能把同事当作朋友。
In fact, 14 percent of those aged 35 to 54 and 16 percent of those aged over 55 said they don't have good friends at work, clearly keeping their work and social lives separate.
事实上,35到54岁的人中有14%说自己在工作中没有好朋友,把工作和社交分得很开,而55岁以上的人则有16%这样做。
By comparison, three in five (62 percent) of 18 to 34 year olds said that they had good friends at work.
相比之下,18到34岁的人有五分之三(62%)表示自己在工作中有好朋友。
下一篇: 巴黎开放首个裸体主义公园,偷窥狂禁止入内