Cyber security specialists, hired to protect companies from hackers, is becoming the most sought-after white collar job in China, pushing aside jobs in areas such as banking and finance in the first quarter of 2017.
今年一季度,受雇保护企业不受黑客侵扰的“网络安全专家”,超过银行、金融等领域的职业,成为中国最受追捧的白领工作。
According to a research report conducted by recruiting firm Hays, the average salaries of "cyber bodyguards" increased 25% to 35%, 5% higher than other kinds of jobs in the IT industry.
招聘公司瀚纳仕进行的研究报告显示,“网络保镖”的涨薪幅度平均在25-35%之间,比信息技术行业其他类的工作高出5%。
"We have seen an increase in permanent demand for security experts across a range of clients, with analysts and architects, cyber threat intelligence analysts, consultants and cyber incident analysts being the most in demand," says Simon Lance, Greater China managing director of Hays.
瀚纳仕公司大中华区总监兰熙蒙表示:“我们发现一些客户对安全专家的常职需求有所增加。其中,客户对分析师、设计师、网络威胁情报分析师、咨询师和网络事件分析师的需求最高。”
A new cyber security law that took effect in China on June 1 is further fueling the need for top talent and therefore a strong demand for these cyber security specialists is likely to continue, Lance said.
兰熙蒙称,6月1日起在中国生效的一项新的网络安全法进一步推高了企业对顶级人才的需求,因此企业对这些网络安全专家的强烈需求很可能会持续下去。
Banks, financial institutions, retailers, or any other company that uses computers is vulnerable to hackers who might try to obtain their customers' personal information.
银行、金融机构、零售商或任何其他使用计算机的公司,都很容易受到试图获取客户个人信息的黑客的攻击。
Businesses are increasing their spending to hire external cyber security firms full of these "cyber bodyguards" to fight cyber-crime as well as hiring talent within the company, according to Pang Limin, deputy general manager of CIIC Human Capital Survey and Data Solution Center.
中智人力资本调研与数据服务中心副总经理庞利民表示,企业正在增加开支,来雇佣拥有“网络保镖”的外包网络安全公司和公司内部的人才,以此打击网络犯罪。
An earlier report showed that internal theft is the main cause of customer-data leakage in China's massive e-commerce market, according to the South China Morning Post.
据《南华早报》报道,之前的一份报告显示,在中国庞大的电子商务市场中,内部盗窃是导致客户数据泄露的主要原因。
下一篇: 上海维密秀门票已经开卖!售价高达9万