什么是翻译腔(translationese)?
——就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。
为什么会有翻译腔?
——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。
即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。今天要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣,都值得参考。
1. 作为……
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
→ 他是个深情的丈夫。
2. ……之一
这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:
原文:He’s one of the famous writers.
翻译腔:他是有名的作家之一。
→ 他是位有名的作家。
3. 被动用法
中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
4. 关于……/有关……
这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
原文:We have talked about norovirus today.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
→ 我们今天讨论过诺罗病毒了。
5. 连接词
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
→ 我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)
6. 复数
从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
→ 这城市所有的医生都消失了。
7. 修饰词太长
大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
→ 我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
8. 多余的修饰词
看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。
→ Melody 被视为一个卓越的歌手。
9. 当……
看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
→ 稿子写完后就寄给我吧。
10. 弱动词
举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。
在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。
→ 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。
上一篇: 妮可•基德曼首登视后!获奖感言很值得一听
下一篇: 中日韩三国合编教材还原历史
人教版高中英语选修6 Unit 4《Global Warming》word单元综合测试
2013外研版选修七Module 5《Ethnic Culture》word同步测试3
2013外研版选修七Module 6《The World s Cultural Heritage》word课后练习
2013外研版选修七Module 5《Ethnic Culture》word课后练习
新人教版选修6高中英语Unit 4《Making the news》word单元综合测试
2013外研版选修七Module 6《The World s Cultural Heritage》word同步测试2
2013外研版选修七Module 7《Revision》word同步测试
人教版高中英语选修6 Unit 5《The Power of Nature》word单元综合测试
新人教版选修6高中英语Unit 2《Poems》word单元综合测试
2013外研版选修七Module 5《Ethnic Culture》word同步测试4
2013外研版选修七Module 6《The World s Cultural Heritage》word同步测试1
人教版英语选修7Unit 2《Robots》word验收检测
2013外研版选修九Module 1《Pride and Prejudice》word同步测试
人教版英语选修7Unit 1《Living well》word验收检测
2013外研版选修八Module 2《The Renaissance》word同步测试2
2013外研版选修七Module 6《The World s Cultural Heritage》word综合技能测试
2013外研版选修七Module 6《The World s Cultural Heritage》word同步测试3
2013外研版选修七Module 5《Ethnic Culture》word同步测试2
2013外研版选修八Module 3《Foreign Food》word同步测试1
2013外研版选修八Module1《Deep South》word综合技能测试
2013外研版选修九Module 3《The Qin Tomb and the Terracotta Warriors》word同步测试
2013外研版选修八Module1《Deep South》word选做题
人教版英语选修7Unit 5《Travelling abroad》word验收检测
新人教版选修6高中英语Unit 1《Art》word单元综合测试
2013外研版选修七Module 7《Revision》word综合技能测试
2013外研版选修八Module7《Revision》word选做题
2013外研版高中英语选修8期末测试
人教版英语选修7Unit 3《Under the sea》word验收检测
新人教版选修6高中英语Unit 5《The power of nature》word单元综合测试
人教版高中英语选修6 Unit 2《Poems》word单元综合测试