求职专家们总结了英文简历中最常出现的8个“错别字”,如果你正在准备英文简历,一定要注意避免出现这些“致命错误”:
‘Manager’ vs. ‘manger’
Here’s one that spell-check won’t catch: Hastily typing “manger” instead of “manager.”
将“manager(经理)”粗心敲成“manger(食槽)”,这个错误拼写检查是检测不出来的。
It’s a highly common mistake because of the frequency of the word on a typical résumé, Dana Leavy-Detrick, a résumé coach with Brooklyn Resume Studio, told Business Insider.
布鲁克林简历工作室的简历指导达娜-利维-德特里克告诉商业内幕网,这个错误非常常见,频频出现在简历上。
Of course, “manger” is a perfectly valid word to put on your résumé, so long as your job experience includes work at a horse stable.
当然,如果你的工作经验包括在马厩打工,那么“manger”这个单词完全可以出现在简历上。
‘Definitely’
Way too many people flub the spelling of “definitely” on their résumés, incorrectly spelling it “definately,” Redick told Business Insider.
德雷迪克对商业内幕网表示,很多人的简历都将“definitely(明确地,肯定地)”的拼写搞错了,拼成“definately”。
‘Implement’
For some reason, a lot of Leavy-Detrick’s clients have trouble getting their i’s and e’s straight, she told Business Insider. “Implement” is the proper spelling, not “impliment.”
利维-德特里克表示,不知什么原因,她的不少客户都搞不清楚i和e。“Implement(实施,执行)”才是正确的写法,而不是“impliment”。
‘Judgment’
Another common mistake résume-writers make is adding an extra e to judgment, spelling it “judgement,” Redick said.
德雷迪克表示,应聘者常犯的另一个错误是给“judgment”多加个“e”,拼成“judgement”。
While the spelling technically isn’t incorrect, the “judgement” is almost exclusively used in British English.
虽然严格来讲,这并不算拼写错误,但只有在英式英语中才会使用“judgement”。
‘Identify’ vs. ‘identity’
Leavy-Detrick says she catches some job-hunters saying “identity” on their résumés when they mean “identify.”
利维-德特里克称,她发现一些求职者在简历中将“identify(理解,认同)”写成“identity(身份,一致)”。
‘Affect’ vs. ‘effect’
How to distinguish “affect” from “effect” can be difficult even for highly educated English speakers, and the usage error pops up time and time again on résumés, Leavy-Detrick told Business Insider.
利维-德特里克告诉商业内幕网,即便对英语为母语且受过良好教育的人来说,也很难区别“affect”和“effect”这两个单词。经常有简历将两个单词用错。
Simply put, “affect” is almost always used as a verb, as in, “The weather affected my plans.” Meanwhile, “effect” is generally used as a noun, as in, “The diet pills did not have an effect.”
简单来说,“affect”几乎总是做动词使用,比如:“The weather affected my plans.(天气影响了我的计划。)”而“effect”则通常做名词使用,比如,“The diet pills did not have an effect.(这些减肥药没有效果。)”
‘Ensure’ vs. ‘insure’
Another pair of words people have trouble distinguishing between is “ensure” and “insure,” Leavy-Detrick said.
利维-德特里克称,人们区分不清的另一对单词是“ensure”和“insure”。
To “ensure” something is to make sure that something is the case.
To “ensure” something意思是确定事情是这样的。
To “insure” is to provide or obtain insurance.
To “insure”指的是提供或获得保障。
‘Complement’ vs. ‘compliment’
Here’s another case of homophones doing us in. “Complement” and “compliment” are pronounced identically, but mean totally different things.
“Complement”和“compliment”也是我们经常弄混的一对同音异义词,这两个单词的发音一样,但是意思却完全不同。
“Complement,” when used as a verb,” means to complete or enhance something by adding something else. A “compliment,” on the other hand, is a nice remark.
“Complement”做动词时表示完成某事或加以补充使某事更好。而“compliment”则是表示赞美的辞藻。
下一篇: 一天中什么时间工作效率最高?
体坛英语资讯:Atalanta roar into Coppa Italia final after 23 years
体坛英语资讯:Ma Long shuts out Liu Guoliangs old enemy in table tennis worlds
国际英语资讯:Trump, Abe discuss DPRK, bilateral trade over phone
Internet Changes our Life 网络改变我们的生活
为什么成功的投资者善于管理情绪?
娱乐英语资讯:Polish jazz lovers gear up for International Jazz Day
体坛英语资讯:Africa to stage first ever women 15s rugby World Cup qualifiers in Johannesburg
体坛英语资讯:Shandong Luneng beat Johor DT to top Group E in AFC Champions League
气象学家警告:5G网络或干扰气象卫星工作
国内英语资讯:China releases regulation on government investment
体坛英语资讯:Barca look to take another step toward title on Tuesday night
体坛英语资讯:Barca move closer to title, Celta back to safety in Spain
国际英语资讯:2 killed, at least 4 injured in shooting in University of North Carolina
国内英语资讯:Wuhan creates feast for the eyes with largest-ever light show on Yangtze River
国际英语资讯:Boeing appoints top legal adviser to handle 737 MAX lawsuits
国内英语资讯:China to enhance institutional innovation, cut certification requirements, refine procedures
体坛英语资讯:Peng Shuai advances to doubles semifinals of Kunming Tennis Open
国内英语资讯:China-Russia joint exercise holds marines contests
体坛英语资讯:PSG celebrate eighth Ligue 1 title with Mbappes hat-trick
国内英语资讯:China to upskill workforce to expand employment
体坛英语资讯:Lin Dan suffers unexpected knock-out in Asian Badminton C-ships
娱乐英语资讯:NCPA to restage Turandot in June
体坛英语资讯:Real Madrid beat Panathinaikos to advance into EuroLeague Final Four
体坛英语资讯:Celtics beat Pacers 104-96 to see 3-0 series lead
体坛英语资讯:Fan/Ding take second prelim game in table tennis worlds
国内英语资讯:Chinese team preparing to leave for trade talks in U.S.: FM spokesperson
国际英语资讯:DPRK reaffirms determination for denuclearization unchanged
国内英语资讯:China Focus: Xi holds talks with Lao president to promote ties
体坛英语资讯:Zheng Saisai advances to top 8 of Kunming Tennis Open
国内英语资讯:China makes 3-point proposal on enhancing defense cooperation in Asia-Pacific