William Jones, Washington Bureau chief of the US publication Executive Intelligence Review, said China has vowed to open up more in the future, and the world can be reassured to get more benefits from this commitment.
美国《行政情报评论》华盛顿分社社长威廉-琼斯说,中国表示未来将扩大开放程度,全球都将从中获益。
Jones said China's reform and opening up will be conducted in a steady manner, and "at a pace that is determined by the needs of the Chinese economy."
琼斯表示,中国将稳步推进改革开放,“并根据中国经济的需要来调整步伐”。
"There will be more foreign direct investment. There will be more ties between Western and Chinese companies, but it will be done in such a way that the financial system ... would be subordinate to the physical economy," he said.
他说:“中国将接受更多的外国直接投资,西方国家的公司和中国公司之间的联系也将更加紧密。但这些都将在金融体系为实体经济服务的条件下开展。”
When asked about topics of the "two sessions" that he felt most interested in, Jones listed poverty elimination, the ongoing structural reform, the anti-corruption drive and China's international role.
琼斯称,消除贫困、持续进行的结构性改革、反腐和中国的国际角色都是他最感兴趣的两会热点话题。
The two gatherings of this year are "extremely important," because at the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) last year, Beijing reiterated its goal to eliminate poverty in the coming years, said Jones.
琼斯说,今年的两会“非常重要”,因为在去年召开的十九大上,中国重申了将在未来几年消除贫困的目标。
"The entire world has been just totally taken aback by the tremendous amount of efforts that have been placed on bringing people out of poverty and with a goal of eliminating poverty entirely by 2020," he said, adding that China's efforts can be a model.
他说:“中国为消除贫困做出了巨大的努力,还设立了确保贫困人口到2020年如期脱贫的目标,全世界都为此感到震惊。”他表示,中国在消除贫困方面的努力堪称典范。
He also said the issue of rural vitalization would be a big part of the discussion during the "two sessions."
他说,两会期间另一个重要的话题是乡村振兴。
There will also be a major discussion at the meetings about the current fight against corruption, said the scholar.
他还表示,目前正在开展的反腐也将得到热议。
"It's very important because corruption leads to ineffective deployment of economic resources and it also creates a lot of tension within the population as a whole when they see some people becoming richer and other people becoming poor and when they see the public goods are being utilized in a not so good manner," he explained.
他解释说:“这很重要,因为腐败会导致经济资源的无效分配,当人们看到贫富差距加大,公共产品的利用效率低下时还会造成紧张气氛。”
As for China's international presence, Jones said the nation "is now playing a global role as well as a regional role," which participants of the meetings are also expected to discuss.
在谈到中国的国际角色时,琼斯表示,中国“在国际和地区事务中都起到了举足轻重的作用”。两会期间,代表委员们也将就这一话题展开讨论。
Commenting on the proposed inclusion of "building a community with a shared future for humanity" in the constitution during the "two sessions", he said the notion "means that the world can no longer operate on the basis of geopolitics, on the basis of a zero-sum game, winners and losers, but in terms of mutual interests," he said.
在谈到将“构建人类命运共同体”写入宪法的建议时,他说这“意味着全球各国的关系将不能再以地缘政治、零和博弈、赢家和输家为基础,而应该以共同的利益为基础。”宪法修正案草案将在两会期间审议。
"This has got to become the norm for relationships between countries, both big and small."
“这已经成为国家间关系的准则,不管是大国还是小国。”
And there will be talks about reforms to restructure China's economy, said Jones.
琼斯说,两会期间还将讨论对中国经济进行调整的各项改革。
"China has, because of the international economic crisis, now been concentrating on creating a domestic demand through the poverty reduction, through these structural reforms, through the infrastructure investment. This now has become a major driver for the Chinese economy, and that's going to have to continue for a while," he said.
“由于全球经济危机,中国如今聚焦于通过减贫、结构性改革和基建投资创造内需,这已经成为中国经济主要的驱动力,并将在未来一段时间内继续推动中国经济发展。”
上一篇: 涨知识!关于国际妇女节你需要了解这些事
下一篇: 有关爱情的最大谎言